Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25] >
每小时翻译字数
Thread poster: XIAODAN SUN
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 02:55
Chinese to English
+ ...
Well Apr 27, 2013

J.H. Wang wrote:

wherestip wrote:

I don't think there is any digging at Gatsby in the short title of the book




这个应该是我们前面对小说了解不多所引起的认识偏差。

我们这里主要探讨的是原小说译名是否妥当的问题,主要应该结合小说主要内容和主题思想来考虑。



Discuss away. I have no objection to that. I just don't think such a short title has so much hidden meaning to it. And if there is any, it is not a sentiment of disdain or derision to the main character - not by the author F. Scott Fitzgerald himself.

IMO, one also doesn't see through the lens of a Marxist and criticize the idea of the American dream or negatively dwell on the limitations of an early 20th century American author and the characters he positively portrayed in a novel that is widely hailed as a literary masterpiece - I say this after wading through that blog titled "杂糅的误读", which I thought was very tedious.

Anyway, that's just my 2 cents.


[Edited at 2013-04-28 02:28 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 01:55
English to Chinese
我还以为只有我这样 Apr 27, 2013

wherestip wrote:

Fargoer wrote:

wherestip wrote:

(假作) 不肖一听的不严肃态度 (I know this is the wrong character, "尸"下面一个"肖", I always thought it was pronounced , but I can't seem to find it)


这个字应该读“谢”的音。


谢谢, 没想到。 以前在北京,还从来没听过这样发音的。


我也一直读“削”音。好像小学老师就那么教的。后来也是打字打不出来,一查字典,原来应该读“谢”音。甚为困惑。:)


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 01:55
English to Chinese
差别 Apr 27, 2013

Loise wrote:

Fargoer wrote:

Loise wrote:

The great Gatsby 中的 great 不是名词,而是形容词。在 great Gatsby 前加了一个the的意思是说:本书的Gatsby是诸多名为Gatsby的人里的某个特别不同凡响的人物。如果真要按字面翻译的话,应该说:那个了不起的盖兹比。
我觉得说盖兹比是个大亨很传神,因为大亨有点负面、不道德、俗气的意思,非常符合作者对盖兹比的两面评价:既正又反。

[Edited at 2013-04-27 05:06 GMT]


“大亨”一词形象鲜活,但精神层面的承载力较弱。尤其是正面的肯定比较欠缺。“伟大的”、“了不起的”这些词可以涵摄多种精神气质,但
“大亨”就是大亨。形象是鲜活的、具体的。可以活灵活现,却很难让人喜欢。“大亨”一词起源上就与物质排场有关,用今天的话来说,是炫富的产物,精神上先天不足。

我这样说,是不是有点仇富心结?可能有点。:p

盖兹比就是这样的人:有过度重视排场的倾向,一心想进入豪门圈子里,天真地以为光靠物质排场就能被上层社会接纳。


大亨的世界是金钱至上,盖茨比则是爱情至上。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 01:55
English to Chinese
非凡盖茨比 Apr 27, 2013

“非凡”与“伟大”意思接近,但是从反面说。也许包涵性稍强一些?事业成功是非凡,行为与众不同也是非凡。

 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 15:55
English to Chinese
+ ...
It’s working Apr 28, 2013

Babysitting

Mutual

wow, this sounds like a corporate name.

Maybe they should have it registered.

ysun wrote:

Steve,

Thank you for your advice. I'll just ignore him.


How sweeeeeeet!


2nd question:
As to the number of words one might translate in a day:

Between 1000~2000 words, depends on a number of factors such as price/expectation.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:55
English to Chinese
+ ...
A veteran bore Apr 28, 2013

A perfect depiction for the above!
J.H. Wang wrote:

我觉得似乎可以用“烦人精” 来翻译veteran bores,或者再加一个定语,无聊的烦人精。


[Edited at 2013-04-28 00:43 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 02:55
Chinese to English
+ ...
不屑 Apr 28, 2013

Fargoer wrote:

wherestip wrote:

Fargoer wrote:


这个字应该读“谢”的音。


谢谢, 没想到。 以前在北京,还从来没听过这样发音的。


我也一直读“削”音。好像小学老师就那么教的。后来也是打字打不出来,一查字典,原来应该读“谢”音。甚为困惑。:)


我一直是读 xuè 如:不屑一置, 又读 xiāo 如:面包屑。 谁知应是 xiè (in both cases)
我连本中文字典都没有,因为使用机会几乎是零。


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 15:55
English to Chinese
网上词典 Apr 28, 2013

wherestip wrote:

Fargoer wrote:

wherestip wrote:

Fargoer wrote:


这个字应该读“谢”的音。


谢谢, 没想到。 以前在北京,还从来没听过这样发音的。


我也一直读“削”音。好像小学老师就那么教的。后来也是打字打不出来,一查字典,原来应该读“谢”音。甚为困惑。:)


我一直是读 xuè 如:不屑一置, 又读 xiāo 如:面包屑。 谁知应是 xiè (in both cases)
我连本中文字典都没有,因为使用机会几乎是零。



http://dict.youdao.com/search?q=屑&keyfrom=dict.index#q=%E5%B1%91&keyfrom=dict.index

呵呵谁都有知识盲点。

也不知道是不是地方音的关系,我以前一直把继续的继读成:ju(去声),其实正确的读法是ji(去声)。

如果不是有意读,我还是会误读成前者^_^


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:55
English to Chinese
+ ...
不屑 Apr 28, 2013

还有不屑一顾,形容对某人或某事极端轻视、鄙视,觉得连看一眼都不值得。 例如,那小丑一次又一次跳出来拙劣地表演,人们根本就不屑一顾,他自己却还不知趣!

 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 01:55
English to Chinese
求您了! Apr 28, 2013

ysun wrote:

还有不屑一顾,形容对某人或某事极端轻视、鄙视,觉得连看一眼都不值得。 例如,那小丑一次又一次跳出来拙劣地表演,人们根本就不屑一顾,他自己却还不知趣!


嘿嘿,大哥!

本来一个话题,却变成一边谈翻译、谈语言,另一边说恩怨。也是没办法的事。我们也劝不了你们。可您别把战火往这边烧行吗?拜托了!


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 01:55
English to Chinese
给普罗寺留点清净 Apr 28, 2013

好好一座普罗寺,曾经香火鼎盛,却变得冷冷清清,几乎门可罗雀。还不都是因为这么吵呀闹呀的。这几天好不容易开始讨论点有意思的问题了,你们又一会儿要拉骡子来溜,一会要拉马出来溜。快成了骡马市了。
有意思吗?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:55
English to Chinese
+ ...
谢谢您的提醒 Apr 28, 2013

不过,拜托您看清楚是谁在竭力点燃战火。我只是举例说明“不屑一顾”而已。
Fargoer wrote:

ysun wrote:

还有不屑一顾,形容对某人或某事极端轻视、鄙视,觉得连看一眼都不值得。 例如,那小丑一次又一次跳出来拙劣地表演,人们根本就不屑一顾,他自己却还不知趣!


嘿嘿,大哥!

本来一个话题,却变成一边谈翻译、谈语言,另一边说恩怨。也是没办法的事。我们也劝不了你们。可您别把战火往这边烧行吗?拜托了!


[Edited at 2013-04-28 03:51 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 01:55
English to Chinese
退一步海阔天空 Apr 28, 2013

ysun wrote:

但拜托您看清楚是谁在竭力点燃战火。


咱别让它“星火燎原”,行不行?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:55
English to Chinese
+ ...
我很希望如此 Apr 28, 2013

Fargoer wrote:

ysun wrote:

但拜托您看清楚是谁在竭力点燃战火。


咱别让它“星火燎原”,行不行?

我很希望如此。不过,您这话应该对点燃战火者说去。我更希望当有人一开始点燃战火时,就马上有人出来制止。那是防止“星火燎原”最有效的办法。有人一而再、再而三地使用 “offensive language” 攻击别人,难道您真的看不见?

[Edited at 2013-04-28 05:35 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:55
English to Chinese
+ ...
不知您所谓的“你们”是指谁 Apr 28, 2013

Fargoer wrote:

好好一座普罗寺,曾经香火鼎盛,却变得冷冷清清,几乎门可罗雀。还不都是因为这么吵呀闹呀的。这几天好不容易开始讨论点有意思的问题了,你们又一会儿要拉骡子来溜,一会要拉马出来溜。快成了骡马市了。
有意思吗?

不知您所谓的“你们”是指谁。据我所知,这话的出处在这里:
http://www.proz.com/forum/chinese/245477-what_is_post_editing_exactly-page5.html#2114837

也就是说,说这话的只是一个人。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

每小时翻译字数






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »