Pages in topic: < [1 2 3] |
English to Chinese competition entry 英译中比赛稿件 Thread poster: Phil Hand
|
Li Jie China Local time: 16:09 English to Chinese wistfully 不知足地 | Feb 26, 2013 |
wherestip wrote:
她若有所思地朝火灾消防梯的远侧凝视着(or 眺望)
她满怀沉思(凝思)的视线逾越(or just 越、跃、跳跃)过 室外的消防梯道 向远处投去 {我觉得这里是暗指向邻居的住所投去 - of course the original wasn't specific. But I believe the implication is the woman was sizing up the possibilities of what she would suggest doing if the neighbor's side of the property could indeed be acquired}
[Edited at 2013-02-22 22:46 GMT]
完全同意你的看法,我觉得作者在描述 Anouska Hempel 时,充满揶揄的口气,所以这里的 wistfully 是否可以翻译成“不知足地”? | | |
wherestip United States Local time: 03:09 Chinese to English + ... |
Shaun Yeo Local time: 16:09 English to Chinese + ... |
Li Jie China Local time: 16:09 English to Chinese
Phil Hand wrote:
2) What could you do to make it more "Chinese"? I'm not a native speaker, any pointers would be helpful.
二)怎么让这篇译文读起来更加自然,像中国人写的一样?因为我的母语不是中文,请各位指点。
这篇文章要想读起来像中国人写的,很多地方要采用意译,比如你提到的一句比较难的翻译:
"If hotel rooms were people, they would be smiling lobotomy patients or plausible psychopaths."
lobotomy 大部分参赛者都直译成“脑叶白质切除术”,但这样翻译,中国人很难一下子想到作者要表达的意思。其实我觉得这里作者是想讲该手术的结果,即:“往往丧失精神冲动,表现出类似痴呆、弱智的迹象。[8]一些文学和影视作品(如飞越杜鹃窝、隔离岛、杀客同萌)将前脑叶白质切除术描述成使人丧失反抗意识的手术。”(摘自 http://zh.wikipedia.org/wiki/前脑叶白质切除术)
所以结合前一句对住家的描述(即:保留记忆的场所),我觉得这句可以翻译成:“酒店房间要是人的话,一定是一个少心没肺(或者翻译成:少根筋)、成天笑呵呵的病人,或者是一个神神叨叨的怪胎。”
另一句:"She looks out wistfully over the fire escape." - How do you do the "over"?
over 我觉得翻译成“那边”比较好,暗指觊觎邻居的房子,即:“她还不知足地望向消防通道的那边。” | |
|
|
wherestip United States Local time: 03:09 Chinese to English + ... Plausible Psychopath | Feb 26, 2013 |
For some odd reason my previous post was duplicated. It must have been an operator's error on my part. Sorry about that.
I actually wanted to respond to Li Jie ...
我觉得 “精神病患者” 或 “心理变态者” 这些词都不足以反映这种人的险恶, 应要把 violent or criminal 的意思表达出来。
Shuan 译文中使用的 “巧言令色的心理变态狂” 我认为挺好。
... 或是说 “花言巧语的心理变态狂”、 “夸夸其谈的心理变态狂”、“口若悬河的心理变态狂”、“鬼话连篇的心理变态狂”。
Anyway, it refers to a psycho who constantly tries to pull the wool over other people's eyes.
[Edited at 2013-02-26 19:03 GMT] | | |
Phil Hand China Local time: 16:09 Chinese to English TOPIC STARTER
Li Jie wrote:
lobotomy 大部分参赛者都直译成“脑叶白质切除术”,但这样翻译,中国人很难一下子想到作者要表达的意思。其实我觉得这里作者是想讲该手术的结果,即:“往往丧失精神冲动,表现出类似痴呆、弱智的迹象。[8]一些文学和影视作品(如飞越杜鹃窝、隔离岛、杀客同萌)将前脑叶白质切除术描述成使人丧失反抗意识的手术。”(摘自 http://zh.wikipedia.org/wiki/前脑叶白质切除术)
所以结合前一句对住家的描述(即:保留记忆的场所),我觉得这句可以翻译成:“酒店房间要是人的话,一定是一个少心没肺(或者翻译成:少根筋)、成天笑呵呵的病人,或者是一个神神叨叨的怪胎。”
这点说道点子上。英美人对lobotomy的概念很熟悉,这种手术以前会出现在电影里(最出名的是《飞越疯人》http://zh.wikipedia.org/zh/飛越瘋人院),该词也经常被挪用作为日常生活中的俚语(http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Lobotobrain)。
但是在中文里,脑叶白质切除术很少为人知,只是个术语而已,可以说语气不同,直译没办法表达原文的含义。可能最跳过它,直接说“像嘻嘻哈哈的傻子或巧言令色的心理变态狂”? | | |
wherestip United States Local time: 03:09 Chinese to English + ... smiling lobotomy patients | Feb 26, 2013 |
Phil Hand wrote:
Li Jie wrote:
lobotomy 大部分参赛者都直译成“脑叶白质切除术”,但这样翻译,中国人很难一下子想到作者要表达的意思。其实我觉得这里作者是想讲该手术的结果,即:“往往丧失精神冲动,表现出类似痴呆、弱智的迹象。[8]一些文学和影视作品(如飞越杜鹃窝、隔离岛、杀客同萌)将前脑叶白质切除术描述成使人丧失反抗意识的手术。”(摘自 http://zh.wikipedia.org/wiki/前脑叶白质切除术)
所以结合前一句对住家的描述(即:保留记忆的场所),我觉得这句可以翻译成:“酒店房间要是人的话,一定是一个少心没肺(或者翻译成:少根筋)、成天笑呵呵的病人,或者是一个神神叨叨的怪胎。”
这点说道点子上。英美人对lobotomy的概念很熟悉,这种手术以前会出现在电影里(最出名的是《飞越疯人》http://zh.wikipedia.org/zh/飛越瘋人院),该词也经常被挪用作为日常生活中的俚语(http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Lobotobrain)。
但是在中文里,脑叶白质切除术很少为人知,只是个术语而已,可以说语气不同,直译没办法表达原文的含义。可能最跳过它,直接说“像嘻嘻哈哈的傻子或巧言令色的心理变态狂”?
是这样。 如果大多数读者都看不懂,再准确的专用术语也是白搭。 还不如通俗一点儿简单说成 “动过前脑叶手术脸挂傻笑的精神病人”、“动过前脑手术麻木痴笑的神经病人” 等等。
I can understand why most folks would be reluctant to sacrifice accuracy for the ease of understanding, especially in a contest where accuracy is one of the foremost judging criteria. But if one thinks in terms of the essay's narrative style, it's really a no-brainer - no pun intended.
[Edited at 2013-02-26 20:22 GMT] | | |
pkchan United States Local time: 04:09 Member (2006) English to Chinese + ...
文章之所以要表現出作者有“十五、十六”、遲疑不決的心情,就是要說明這個區,或所處的住所,已變得有點破落, 風光不再, 自名人遷出及牙醫結業後,日久失修,連停車位的水泥地也破裂。在這種情況下,要花錢把住所改裝成有五星級酒店的聲價,是否值得,或有利可圖呢,這是要考慮的問題。於是請來專家,聽聽她的意見,誰不知這精品酒店業先驅所著眼的是安全問題,看看走火通道是否足夠,完全漠視了業主其他的考慮,所以有在開玩笑的感覺。
[Edited at 2013-02-26 15:26 GMT] | |
|
|
pkchan United States Local time: 04:09 Member (2006) English to Chinese + ...
用動過手術的病人或精神病患者,與酒店房間作相類比,是否合乎道德或到位,這會是很有問題的,但是譯者要考慮的是“房間”而不應只是看“病態”。一般人對酒店房間的要求是∶萬事俱備,設備齊全,對房間服務的期望是∶笑臉迎人,有求必應,唯命是從,服務週到。至於“動過手術的病人或精神病患者”能否做到,又是另一回事。 | | |
wherestip United States Local time: 03:09 Chinese to English + ... 除 pk 建议之外, 转折 与 承上启下 的其它处理方法 | Feb 26, 2013 |
Phil Hand wrote:
然后呢,然后呢:
If hotel rooms were people, they would be smiling lobotomy patients or plausible psychopaths.
这句又回到酒店客房,而且在一段话的最后一句话里提出一个崭新的比喻。很没有道理!作家简直在捣乱!
所以我很疑惑,怎么处理这句话。我不想用“而”,因为“而”的转折应该在客房和家两部分之间。但我的译文里的解决方案还是缺乏说服力。PK的建议挺不错。
Another couple of thoughts, FWIW.
... 酒店客房若能化身为人的话,就像是接受过叶切断术的嘻嘻哈哈的傻子或油嘴滑舌的变态。
... 酒店客房, 若能化身为人的话,就像是接受过叶切断术的嘻嘻哈哈的傻子或油嘴滑舌的变态。(adding a simple comma would also provide a succinct pause in rhythm, and help in the readabilty)
... 酒店客房呢,若(其/它们/ or add nothing here)能化身为人的话,就像是接受过叶切断术的嘻嘻哈哈的傻子或油嘴滑舌的变态。
... 至于酒店客房,若其能够 化身为人的话,就像是接受过叶切断术的嘻嘻哈哈的傻子或油嘴滑舌的变态。
应该停下脚步来考虑一下,这种设计冲动其实很奇怪。应该知道,酒店客房毫无记忆,因为来到酒店的目的往往是为了做家里不能做的事情,所以前住客的任何迹象都令人难以接受,客房的清洁必须做得兢兢业业,正如房间刚有具尸体被拉出去一样(在酒店里,这是完全可能发生的的事)。而家庭的室内风格反之与酒店迥然不同,是记忆的仓库,一家人的历史应在炕上的照片里、在墙上的绘画中、在书架上的书本里得到充分的诠释。酒店客房若能化身为人的话,就像是接受过叶切断术的嘻嘻哈哈的傻子或油嘴滑舌的变态。
应该停下脚步来考虑一下,这种设计冲动其实很奇怪。应该知道,酒店客房毫无记忆,因为来到酒店的目的往往是为了做家里不能做的事情,所以前住客的任何迹象都令人难以接受,客房的清洁必须做得兢兢业业,正如房间刚有具尸体被拉出去一样(在酒店里,这是完全可能发生的的事)。反之, 家庭的室内风格与酒店迥然不同,是记忆的仓库,一家人的历史应在炕上的照片里、在墙上的绘画中、在书架上的书本里得到充分的诠释。而酒店客房, 若其能够化身为人的话,就像是接受过叶切断术的嘻嘻哈哈的傻子或油嘴滑舌的变态。
...
Thoughtful use of "conjunctives" is one of the main things of what I mean by "organizing" the components of a sentence. Even though they may seem insignificant, I for one believe they play an important role of forming the basic structure of logic in a piece of Chinese text, and therefore could truly make or break the ease of understandability of a passage like this for a casual Chinese reader.
It's also what I mean by hitting the reader on the head with a two by four. IMO, in good Chinese writing, one has to make the transitions in thought cohesive and easy to follow, so that the reader is with the writer throughout.
[Edited at 2013-02-27 19:22 GMT] | | |
pkchan United States Local time: 04:09 Member (2006) English to Chinese + ... mantelpiece? | Feb 27, 2013 |

想了半天,都不明白這句“一家人的历史应在炕上的照片里”的意思何指。如把“on the mantelpiece”譯做“在炕上”,就讓讀者走進中國東北的窮鄉僻壤了,完全脫離了“伦敦SE26区星光熠熠”的現實,頗令人困惑。
[Edited at 2013-02-27 19:46 GMT] | | |
Pages in topic: < [1 2 3] |