Pages in topic: [1 2] > |
三藩市新人想進修和成為Freelance翻譯員 Thread poster: amychan331
|
amychan331 Local time: 15:05 English to Chinese + ...
我9歲時已經來了美國,但我喜歡讀書,所以我有繼續讀中文書。我在最近的Recession開始在非營利做義工。 有可以流利地用中文和英文的義工是很少有, 所以他們有時會請我幫幫手。 (如果Project是很大的,他們會聘請"專業"翻譯員。 不過,我發現他們的翻譯員錯誤百出 - 我認為他應該是隨便插字入 Google Translate。分明騙人。)
儘管我只幫小Project,但我發現我很喜歡做翻譯工�... See more 我9歲時已經來了美國,但我喜歡讀書,所以我有繼續讀中文書。我在最近的Recession開始在非營利做義工。 有可以流利地用中文和英文的義工是很少有, 所以他們有時會請我幫幫手。 (如果Project是很大的,他們會聘請"專業"翻譯員。 不過,我發現他們的翻譯員錯誤百出 - 我認為他應該是隨便插字入 Google Translate。分明騙人。)
儘管我只幫小Project,但我發現我很喜歡做翻譯工作-成功的翻譯感覺很滿足。 我開始研究有關兼職翻譯員的資料,然後發現 Proze。
但我知道想成為一個 Freelance翻譯員,我仍然有很多東西需要學習 - 我離開香港時只是個四年生,所以我中文已經變得很差 - 但我不知道從哪裡開始。變差中文的問題外, 我認為其他人可能比較想請有證書的人。我住在三藩市和已經大學畢業了。我有看過三藩市社區大學的課程,但它們大多是對話班。有人可以推薦下什麼樣課程和證書嗎?
此外,大家通常用什麼翻譯系統? 我用Google Translate,但有時很難得到正確的字 - 不太有效率。 我搬到美國前,我記得我親戚是用拼音,手寫,和倉頡。 我雖然我有注意到Trados在Proze很常用。但對學生來說,它似乎有點貴?
此外,大家覺得這Posting的中文如何?
預先多謝每前輩的幫助! ▲ Collapse | | |
amychan331 wrote:
我9歲時已經來了美國,但我喜歡讀書,所以我有繼續讀中文書。我在最近的Recession開始在非營利做義工。 有可以流利地用中文和英文的義工是很少有, 所以他們有時會請我幫幫手。 (如果Project是很大的,他們會聘請"專業"翻譯員。 不過,我發現他們的翻譯員錯誤百出 - 我認為他應該是隨便插字入 Google Translate。分明騙人。)
儘管我只幫小Project,但我發現我很喜歡做翻譯工作-成功的翻譯感覺很滿足。 我開始研究有關兼職翻譯員的資料,然後發現 Proze。
但我知道想成為一個 Freelance翻譯員,我仍然有很多東西需要學習 - 我離開香港時只是個四年生,所以我中文已經變得很差 - 但我不知道從哪裡開始。變差中文的問題外, 我認為其他人可能比較想請有證書的人。我住在三藩市和已經大學畢業了。我有看過三藩市社區大學的課程,但它們大多是對話班。有人可以推薦下什麼樣課程和證書嗎?
此外,大家通常用什麼翻譯系統? 我用Google Translate,但有時很難得到正確的字 - 不太有效率。 我搬到美國前,我記得我親戚是用拼音,手寫,和倉頡。 我雖然我有注意到Trados在Proze很常用。但對學生來說,它似乎有點貴?
此外,大家覺得這Posting的中文如何?
預先多謝每前輩的幫助!
你的中文非常地道,只是咱们网站的名称还是发展为 Proze。:) 它的正式称呼是ProZ.com,其中的Z是大写的。 | | |
Phil Hand China Local time: 06:05 Chinese to English
amychan331 wrote:
...可以流利地用中文和英文...
但我知道想成為一個 Freelance翻譯員,我仍然有很多東西需要學習 其實,做譯員的要求不多,有語言能力和基本素質就可以開始了。當然在漫長的工作生涯中你會學到很多非核心的知識,如如何做發票、做帳、管理你的時間等,但對大多數人來說,這些都從經驗中吸取的額外技能,不影響你走出第一步。
我離開香港時只是個四年生,所以我中文已經變得很差 - 但我不知道從哪裡開始。 你不一定要做英翻中,你可以專門做中翻英的 - 中譯英的人才最缺。但不管做那個方向,要記得翻譯是文書工作,要文筆好才能勝任。在學習中,多寫作文;為了提高中文水平可以考慮寫博克。多練習是提高寫作能力的必然之路。
我認為其他人可能比較想請有證書的人。
在所有西方國家中,大概是美國人最不重視文憑、證書之類。展示你的能力,肯定能說服潛在客戶。
此外,大家通常用什麼翻譯系統? 我用Google Translate,但有時很難得到正確的字 - 不太有效率。 我搬到美國前,我記得我親戚是用拼音,手寫,和倉頡。 我雖然我有注意到Trados在Proze很常用。但對學生來說,它似乎有點貴?
你可能還沒搞清楚兩個概念。一個是機器翻譯(MT),一個是電腦補助翻譯(CAT)。MT對我們來講用途不大,像Google Translate輸出的翻譯結果往往是垃圾,不適合專業翻譯使用。MT頂多起到像工具書一樣的參考作用。CAT反而是翻譯行業普遍使用的軟件,在翻譯過程中CAT軟件記載你翻譯的每一句話,下次碰到同樣一句話就顯示你之前的譯文,這樣來保證文件前後一致,也可以幫你記住專用詞和術語。
Trados是蠻貴的,你可以從免費網上應用Wordfast Anywhere入手,先學會怎麼用,再看看有沒有需要訂購Trados。並不是每個翻譯都用Trados,有的人根本不用翻譯軟件,用Word即可。
最關鍵:寫作能力。練習練習再練習。 | | |
Google Translate as IME | Jan 20, 2013 |
Phil Hand wrote:
你可能還沒搞清楚兩個概念。一個是機器翻譯(MT),一個是電腦補助翻譯(CAT)。MT對我們來講用途不大,像Google Translate輸出的翻譯結果往往是垃圾,不適合專業翻譯使用。……
我想她並不是用Google Translate來做翻譯,而是用它來打字,我有朋友也是這樣打中文的。
我也想說一句歡迎,只是我也只能算是新人。 | |
|
|
Jinhang Wang China Local time: 06:05 English to Chinese + ...
我也建议你多做中译英,这样能发挥你的优势!当然,英译中也不是不可以做。 | | |
amychan331 Local time: 15:05 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
James_xia wrote:
你的中文非常地道,只是咱们网站的名称还是发展为 Proze。:) 它的正式称呼是ProZ.com,其中的Z是大写的。
*撞桌* 等我擔心中文用錯字。到頭來相反是我的英文字打錯...
Phil and Ambrose 都猜對了。我不知道有翻譯Program可以記載用詞, 和MT&CAT的差別。
現在我用Google Translate 打中文。翻譯我可以立即口上翻譯, 但打中文我就需要幾分鐘。舉個例: 我會明明打算打... "單車", 因為我知道它是廣東話者常用的。但是每次彈出的總是"自行車"。我剛剛開始試用 Wordfast Anyway。打算好好研究。
大家大概是正確的。 或許中譯英對我更易入手。 但我有點驚訝 - 我從來不知道中譯英缺人才。 可能是因為我義工地方大多數是英語者? 想真下,即使我在美國長大, 我也偶爾有英語問題。語言需要很長時間來變到流利。
多謝blogging的建議。 (我猜博克是blogging?)。 我有貪好玩寫英文的blog,我從未想起我可以用它練習中文。 絕對會試一試。
謝謝大家的建議v歡迎! | | |
Marvin Sun China Local time: 06:05 English to Chinese
amychan331 wrote:
James_xia wrote:
你的中文非常地道...
大家大概是正確的。 或許中譯英對我更易入手。 但我有點驚訝 - 我從來不知道中譯英缺人才。 可能是因為我義工地方大多數是英語者? 想真下,即使我在美國長大, 我也偶爾有英語問題。語言需要很長時間來變到流利。
不用担心义工工作的地方大多数是英语使用者这个问题,语言的日常使用层面和翻译层面还是有很大差别的,那些人英语很好,或许也懂一些中文,但是他们会请你帮手,就表明他们对中文语言的使用还没有达到专业翻译的程度。
举个例子:很多在上海的华人都能流利的使用中文口语进行日常交流和沟通,以至于从口音判断,连我们中国人都分不清他们是外国人,但是他们之中的不少人连最简单的中文字也不认识,用手机收发中文短信的时候需要由中国人协助阅读和书写。
前面有同仁提到,中译英的人才是紧缺的。有官方称:“中国真正合格‘中译英’人才不足百人“(来源:http://news.163.com/08/0808/08/4IQGLO2F000120GU.html),个人觉得虽然夸张了点,但是,中译英人才奇缺,这恐怕是假不了的。 | | |
Shiya Luo Local time: 15:05 English to Chinese + ...
LZ/OP是否有兴趣做口译?在湾区这种物价高的地方,口译的薪水比翻译要高很大一截,去考个Court Certification Exam,有执照的 interpreter 要价是相当的高。另外可以参加一些NCTA的会员,认识一些同僚,很快就起步了。
不过口译和翻译的职责非常不一样, 会说、好动的人适合做口译,会写、坐得住的人适合做翻译。 | |
|
|
amychan331 wrote:
現在我用Google Translate 打中文。翻譯我可以立即口上翻譯, 但打中文我就需要幾分鐘。舉個例: 我會明明打算打... "單車", 因為我知道它是廣東話者常用的。但是每次彈出的總是"自行車"。
這個沒辦法,Google Translate (和一般字典)都不會收錄廣東話的用語。廣東人除非懂國語,打字用的輸入法選擇也確實是比較少,只有傳統的倉頡等,或者手寫,或者(如果買到軟件)語音輸入。
以我所知,在Windows基本上是沒有廣東話拼音輸入法的,除非用外掛軟件(例如NJStar,不過用這個要非常小心做設定,否則打出來的字全部變成亂碼也不會察覺)。如果是Mac,安裝廣東話輸入是有可能的(雖然安裝上會有些麻煩),只是CAT的選擇便變成少很多了。
倉頡的問題是要知道字形和要花時間練習,不清楚字形便會打不出。 | | |
jyuan_us United States Local time: 18:05 Member (2005) English to Chinese + ...
大家說的都是鼓勵的話,竊以為,你只在中文教育環境里呆到4年級,把翻譯作為職業道路,應該不是恰當的選擇,不管是做中到英還是英到中。
不管你怎麼努力學中文,你做英文到中文翻譯,很可能出現幾乎每個句子都需要改的情況。要記住,修改你的稿子的人會不斷地對你的翻譯作出評價,這就很可能導致你無法HOLD住固定的客戶。
如果你做中文譯為英文,最可能的接過是你的稿子讀起來白壁無瑕,卻有可能充滿錯誤的信息,因為你理解中文原文肯定會有障礙。你來自香港,但真正需要翻譯的來自香港的中文少之又少。你理解大陸的普通文字,比如朋友間的隨便的通信,可能完全沒有問題,但涉及到MARKETING或稍微涉及一點技術性的東西,難度比你想象的要大得多。
我說的話可能令人失望,但可能卻是正確的。在此權作提醒,以免你走太多的彎路。
[Edited at 2013-01-22 12:47 GMT] | | |
Zhoudan Local time: 06:05 English to Chinese + ...
我的看法跟jyuan一致。
jyuan_us wrote:
大家說的都是鼓勵的話,竊以為,你只在中文教育環境里呆到4年級,把翻譯作為職業道路,應該不是恰當的選擇,不管是做中到英還是英到中。
不管你怎麼努力學中文,你做英文到中文翻譯,很可能出現幾乎每個句子都需要改的情況。要記住,修改你的稿子的人會不斷地對你的翻譯作出評價,這就很可能導致你無法HOLD住固定的客戶。
如果你做中文譯為英文,最可能的接過是你的稿子讀起來白壁無瑕,卻有可能充滿錯誤的信息,因為你理解中文原文肯定會有障礙。你來自香港,但真正需要翻譯的來自香港的中文少之又少。你理解大陸的普通文字,比如朋友間的隨便的通信,可能完全沒有問題,但涉及到MARKETING或稍微涉及一點技術性的東西,難度比你想象的要大得多。
我說的話可能令人失望,但可能卻是正確的。在此權作提醒,以免你走太多的彎路。
[Edited at 2013-01-22 12:47 GMT] | | |
Jean Chao (X) United States Local time: 15:05 English to Chinese + ... 苦口婆心,忠言逆耳...但的確值得深思 | Jan 23, 2013 |
jyuan_us wrote:
大家說的都是鼓勵的話,竊以為,你只在中文教育環境里呆到4年級,把翻譯作為職業道路,應該不是恰當的選擇,不管是做中到英還是英到中。
不管你怎麼努力學中文,你做英文到中文翻譯,很可能出現幾乎每個句子都需要改的情況。要記住,修改你的稿子的人會不斷地對你的翻譯作出評價,這就很可能導致你無法HOLD住固定的客戶。
如果你做中文譯為英文,最可能的接過是你的稿子讀起來白壁無瑕,卻有可能充滿錯誤的信息,因為你理解中文原文肯定會有障礙。你來自香港,但真正需要翻譯的來自香港的中文少之又少。你理解大陸的普通文字,比如朋友間的隨便的通信,可能完全沒有問題,但涉及到MARKETING或稍微涉及一點技術性的東西,難度比你想象的要大得多。
我說的話可能令人失望,但可能卻是正確的。在此權作提醒,以免你走太多的彎路。
[Edited at 2013-01-22 12:47 GMT] | |
|
|
Jinhang Wang China Local time: 06:05 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote:
大家說的都是鼓勵的話,竊以為,你只在中文教育環境里呆到4年級,把翻譯作為職業道路,應該不是恰當的選擇,不管是做中到英還是英到中。
不管你怎麼努力學中文,你做英文到中文翻譯,很可能出現幾乎每個句子都需要改的情況。要記住,修改你的稿子的人會不斷地對你的翻譯作出評價,這就很可能導致你無法HOLD住固定的客戶。
如果你做中文譯為英文,最可能的接過是你的稿子讀起來白壁無瑕,卻有可能充滿錯誤的信息,因為你理解中文原文肯定會有障礙。你來自香港,但真正需要翻譯的來自香港的中文少之又少。你理解大陸的普通文字,比如朋友間的隨便的通信,可能完全沒有問題,但涉及到MARKETING或稍微涉及一點技術性的東西,難度比你想象的要大得多。
我說的話可能令人失望,但可能卻是正確的。在此權作提醒,以免你走太多的彎路。
[Edited at 2013-01-22 12:47 GMT]
的确,如果是做欧洲语言之间的翻译,可能会比较容易些,因为它们之间有大体相同的来源,比如古希腊语和拉丁语。而做中文与外文之间的翻译,难度会高得多,文化差异太大了。认识到这一点,反而会有助于语言学习和避免翻译错误。
对于常在国外生活的华人/中国人来说,我觉得可以通过强化中文阅读来提高中文理解和表达能力。
困难是有的,但也不是完全不能克服。
[Edited at 2013-01-24 16:37 GMT] | | |
Loise France Local time: 00:05 French to Chinese + ...
试着朝向中翻英市场发展。别忘了在中文上下功夫。多念念中文作家的著作,深入了解中文的奥妙,你一定会成功的。 | | |
pkchan United States Local time: 18:05 Member (2006) English to Chinese + ...
在傳統的華人聚居社區,如唐人街,能精通中英雙語的人才,仍然是非常缺乏的。但如真的以“翻譯”作為謀生工具的話,目光就要放遠一點了。無論是中英,還是英中,翻譯服務還有一定的市場,但如能紮根社區,就不用花九牛二虎之力去找客,及開拓客源了。只憑翻譯糊口,對一個新人來說會是很吃力的。因此,目光要放遠一點,要走全方位的語言服務,範圍不光是翻譯,要加上填表、打電話、醫生預約、看醫生傳譯、申請醫療福利、申請工作,電腦打字,保險索償、報稅、看信件、入籍班、英文班等, 一切因語言障礙而無法完成的事項,你都能提供服務,那需要在這裏為一毫幾分去費神呢! | | |
Pages in topic: [1 2] > |