Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] > |
經典誤譯 Thread poster: jyuan_us
|
wonita (X) China Local time: 07:16 一般人根本不会注意到这些细节 | Apr 28, 2009 |
Zhoudan wrote:
CCTV2今天播了很多猪流感消息。半个小时前,该台罗列猪流感病毒的传播途径时提到“物理接触”,当时我就在想肯定是从physical contact翻译过来的。过了半个小时,有记者用英文做采访,说到physical contact,打出来的字幕是“身体接触”。这节目做得不严谨,前后相隔半个小时,同一个词两个译法。 | | |
《Unchained Melody》 | May 11, 2009 |
電影《人鬼情未了》中的主題曲《Unchained Melody》被一直譯為《奔放的旋律》。從沒有做翻譯時就知道這名兒。後來想來總覺不太對勁。"旋律"雖然是"Unchained"(不受約束),但根據劇情,怎麼也不能譯為《奔放的旋律》!
其實妥當的翻譯很簡單:Melody傳就是的情――Love,Unchained就是‘中斷未續’。翻譯電影的那位可是行家啊!這歌名兒就擺在那兒了:《Unchained Melody》直譯為"未續的愛情"—正確答案:《人鬼情未了》。 | | |
jyuan_us United States Local time: 07:16 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
James_xia wrote:
其實妥當的翻譯很簡單:Melody傳就是的情――Love,Unchained就是‘中斷未續’。翻譯電影的那位可是行家啊!這歌名兒就擺在那兒了:《Unchained Melody》直譯為"未續的愛情"—正確答案:《人鬼情未了》。
沒看明白這段話。能具體解釋一下嗎﹖ | | |
jyuan_us United States Local time: 07:16 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
|
|
Zhoudan Local time: 19:16 English to Chinese + ... 这条广告电视上几乎每天出现 | May 13, 2009 |
每次看到,我都难受得咬牙切齿。
jyuan_us wrote:
您值得擁有
| | |
ysun United States Local time: 06:16 English to Chinese + ... I do or don’t | May 14, 2009 |
一部中国电视剧有段在教堂举行婚礼的情节。牧师先问新郎:“你愿意娶她作为你的妻子吗?无论是...,还是 ...”。新郎答:“我愿意。” 然后牧师又问新娘:“你愿意嫁给他作为你的丈夫吗?…” 不知那新娘此时该说 “I do” 还是 “I don’t”。:D
不知“你愿意嫁给他作为你的丈夫吗”的 back translation 是什么? | | |
ysun United States Local time: 06:16 English to Chinese + ... 到底新娘是“作为他的妻子”还是“作为你的丈夫” | May 26, 2009 |
上面提到的那部中国电视剧名叫“完美结局”。由于觉得情节太假,所以我只看了几集。 当时听到牧师问新娘的那句话,我顿时就感到不合逻辑。我觉得应该这样问才合乎逻辑:“你愿意嫁给他作为他的妻子吗?”
“你愿意娶她作为你的妻子吗?” 其英文原文大致是 "Do you (bridegroom) take her to be your wife?” 译成中文应该很简单。但另一句就难办了:"Do you (bride) take him... See more 上面提到的那部中国电视剧名叫“完美结局”。由于觉得情节太假,所以我只看了几集。 当时听到牧师问新娘的那句话,我顿时就感到不合逻辑。我觉得应该这样问才合乎逻辑:“你愿意嫁给他作为他的妻子吗?”
“你愿意娶她作为你的妻子吗?” 其英文原文大致是 "Do you (bridegroom) take her to be your wife?” 译成中文应该很简单。但另一句就难办了:"Do you (bride) take him to be your husband?” 按照中国国情,这句话不可能译成“你愿意娶他作为你的丈夫吗?” 这个 “take” 不能译成”娶”。但如果译成”嫁”,那么后面就必须相应地作些改动,只能译成 “你愿意嫁给他作为他的妻子吗?”。所以,“你愿意嫁给他作为你的丈夫吗?”是一种“英国式中文”。 现在有很多中国人喜欢仿照西方的婚礼模式,但如果学得不像,就会闹出笑话。类似的“英国式中文”还是常可看到的。
http://www.dgreetings.com/wedding/traditional-wedding-vows.html
The couple can exchange vows in two different ways. The minister or the priest can pose the vows as a question: "Do you (name) take (partner's name) for your lawful wife/husband, to have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and health, until death do you part?" to which the couple can answer “I do”. The couple can also take the vows for themselves: "I (name) take you (partner's name) for my lawful wife/husband, to have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and health, until death do us part." These words can be modified or embellished so that they suit the special preferences of each and every couple. Irrespective of the variation in words, the essence of marital commitment expressed by the traditional wedding vows remains the same. ▲ Collapse | | |
|
|
wherestip United States Local time: 06:16 Chinese to English + ... Wedding Vows | May 26, 2009 |
ysun wrote:
... 现在有很多中国人喜欢仿照西方的婚礼模式,但如果学得不像,就会闹出笑话。类似的“英国式中文”还是常可看到的。
Yueyin,
何止婚礼哟. 我想一天到晚听 "您值得拥有 ..." 这样的广告也让人够受的.
"Do you take this man to be your lawfully wedded husband ..."
你说得很对. 我看要洋就一洋洋到底了, 不必再分什么"嫁娶"了. | | |
Zhoudan Local time: 19:16 English to Chinese + ...
“我享受燕窝的生活”
刘嘉玲做的。
wherestip wrote:
我想一天到晚听 "您值得拥有 ..." 这样的广告也让人够受的.
| | |
clearwater China Local time: 19:16 English to Chinese
Zhoudan wrote:
每次看到,我都难受得咬牙切齿。
jyuan_us wrote:
您值得擁有
无论说这句话的是李嘉欣、巩俐,还是李冰冰,都恨不得立马打电话给厂商和电视台^_^ | | |
clearwater China Local time: 19:16 English to Chinese
Zhoudan wrote:
“我享受燕窝的生活”
刘嘉玲做的。
wherestip wrote:
我想一天到晚听 "您值得拥有 ..." 这样的广告也让人够受的.
不难明白是要表达“我享受有燕窝的生活”的意思^_^ | |
|
|
Keli Zhang China Local time: 19:16 English to Chinese I don't get it :( | May 27, 2009 |
不看电视的好处就是不会为此郁闷,hiahia
但是我没看懂。您值得拥有,中文还说得过去啊!
是译自“You deserve it"吗? | | |
nigerose China Local time: 19:16 Chinese to English + ...
安利广告词:是时候超越自己了
= It is time to surpass yourself?
英式中文? | | |
jyuan_us United States Local time: 07:16 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
这个词逻辑和语法都不通,但现在似乎约定俗成都这样翻译,不这样翻译反倒会让读者感觉不对。
多数人认可的词汇未必就是好的词汇。“真理掌握在多数人手中”这句话在翻译行业常常不适用。
[Edited at 2009-05-28 12:53 GMT] | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] > |