Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] > |
經典誤譯 Thread poster: jyuan_us
|
wherestip United States Local time: 00:14 Chinese to English + ...
clearwater wrote:
前段时间奥运会出现了林丹和李宗伟的羽毛球比赛,电视屏幕上出现了challenge。
解说员说成了“挑战”,好别扭!明明是“(提出)质疑”,却不加思索地译成了“挑战”。
Yes, they had a lot of those in the volleyball matches, where the head coach of a team or the players themselves challenge(s) a call by the referee.
提出质疑,提出异议 | | |
wherestip United States Local time: 00:14 Chinese to English + ...
clearwater,
This is to clarify a KudoZ question from way back that was just recently closed:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/estoppel
estoppel
noun es·top·pel \e-ˈstä-pəl\
Definition of estoppel
: a legal bar to alleging or denying a fact because of one's own previous actions or words to the contrary
http://www.dictionary.com/browse/estoppel?s=t
estoppel
[e-stop-uh l]
Word Origin
noun, Law.
1.
a bar or impediment preventing a party from asserting a fact or a claim inconsistent with a position that party previously took, either by conduct or words, especially where a representation has been relied or acted upon by others.
[Edited at 2016-09-11 12:00 GMT] | | |
我认为“誰笑到最後﹐誰笑得最好”不算误译。没人会理解成一直笑下去吧。 | | |
pkchan United States Local time: 01:14 Member (2006) English to Chinese + ...
Dallas Cao wrote:
我认为“誰笑到最後﹐誰笑得最好”不算误译。没人会理解成一直笑下去吧。
待到山花爛漫時,她在叢中笑。
[Edited at 2016-10-18 15:21 GMT] | |
|
|
coolfool China Local time: 13:14 Chinese to English 待到山花爛漫時,她在叢中笑。 | Oct 21, 2016 |
As the upland flowers are vigorously blooming,
She would in clusters be contentedly beaming. | | |
有感於中文日益淪落,我開了一個博客(Into Good Chinese)專論種種中文之病,歡迎各位同仁光臨賜教。
我寫文章,針對的是各種語言問題,並不針對任何人,但行文之時,未必考慮周全,有些詞句的語氣不免過重,但的的確確無意針對任何人,倘有同仁讀後感覺不快,務請見諒,我絕無意冒犯。
[Edited at 2017-05-13 09:02 GMT] | | |
JaneWJH United Kingdom Local time: 06:14 English to Chinese + ... @Kenneth Woo | May 13, 2017 |
Kenneth Woo wrote:
有感於中文日益淪落,我開了一個 博客(Into Good Chinese)專論種種中文之病,歡迎各位同仁光臨賜教。
[Edited at 2017-05-13 09:02 GMT]
谢谢分享您的博客。和您一样,对“辱母杀人案”之标题我也深感不妥,会使人误解辱母者杀人者为一人。要简洁或许可用“母受辱子杀人一案”。 | | |
謝謝光臨我的博客,Jane。近七十年來,國人國文水平劇降,明眼人都能看出。身為譯者,我覺得我們還是有責任注意敲出的文字,雖然未必能扭轉中文之頹勢,但起碼能稍稍加以阻遏。: ) | |
|
|
wherestip United States Local time: 00:14 Chinese to English + ... Different opinion on time frame | May 14, 2017 |
Kenneth Woo wrote:
謝謝光臨我的博客,Jane。近七十年來,國人國文水平劇降,明眼人都能看出。身為譯者,我覺得我們還是有責任注意敲出的文字,雖然未必能扭轉中文之頹勢,但起碼能稍稍加以阻遏。: )
I agree with you, Kenny. However, I would peg the time period of this drastic deterioration to be only for about the last 30 to 40 years, commencing mostly after Mainland China opened up its society to the outside world.
[Edited at 2017-05-14 16:47 GMT] | | |
Thanks for sharing your view, Steve前輩. Discussing the exact point where the Chinese language began to be corrupted or deteriorate in modern times, however, would inevitably involve something that is politically sensitive, so I am not going to elaborate how I came to the above conclusion. Let's just focus on those classic examples of mistranslation. : ) | | |
wherestip United States Local time: 00:14 Chinese to English + ... 7 decades is a long stretch | May 15, 2017 |
Kenneth Woo wrote:
Thanks for sharing your view, Steve前輩. Discussing the exact point where the Chinese language began to be corrupted or deteriorate in modern times, however, would inevitably involve something that is politically sensitive, so I am not going to elaborate how I came to the above conclusion. Let's just focus on those classic examples of mistranslation. : )
Kenny,
I agree with your assessment on this. To tell you the truth, I'm not even 70 yet. | | |
wherestip wrote:
Kenneth Woo wrote:
Thanks for sharing your view, Steve前輩. Discussing the exact point where the Chinese language began to be corrupted or deteriorate in modern times, however, would inevitably involve something that is politically sensitive, so I am not going to elaborate how I came to the above conclusion. Let's just focus on those classic examples of mistranslation. : )
Kenny,
I agree with your assessment on this. To tell you the truth, I'm not even 70 yet.
I can see that!:D | |
|
|
wherestip United States Local time: 00:14 Chinese to English + ...
Kenneth Woo wrote:
wherestip wrote:
Kenneth Woo wrote:
Thanks for sharing your view, Steve前輩. Discussing the exact point where the Chinese language began to be corrupted or deteriorate in modern times, however, would inevitably involve something that is politically sensitive, so I am not going to elaborate how I came to the above conclusion. Let's just focus on those classic examples of mistranslation. : )
Kenny,
I agree with your assessment on this. To tell you the truth, I'm not even 70 yet.
I can see that!:D
I hope you don't mean from the few posts that I do post in Chinese. | | |
No, definitely not. hehe. | | |
QHE United States Local time: 01:14 English to Chinese + ...
wherestip wrote: 7 decades is a long stretch
I agree with you on this point, Steve.
IMHO, a valid time frame of the aforementioned language deterioration has to be based on direct observations and actual comparisons, rather than indirect specious reasoning.
[Edited at 2017-05-20 21:50 GMT] | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] > |