Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Off topic: 闲暇时,各位做什么?
Thread poster: Mabel1109
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:44
Chinese to English
+ ...
"南雀" Jul 5, 2010

Zhoudan wrote:

人家陈叔后院连知更鸟都来做窝了

LoyalTrans wrote:

还有时间/地方种花花草草的,真是羡慕啊


我们这儿 Mockingbirds 没有, 一对对燕子倒是年年春天都肯定回还, 轮流在有房顶遮蔽的大门前吊灯上做窝. 每年起码孵两窝小燕, 有时三窝.

房子坐北朝南, 这么一来正好中了 "四象" 的吉祥之一: 南雀. BTW, 这还是后来在这个论坛上粗浅了解到的一点儿有关风水的知识(or some would call it superstition).

http://wenwen.soso.com/z/q3228374.htm


[Edited at 2010-07-05 19:04 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:44
Chinese to English
+ ...
caliche Jul 5, 2010

ysun wrote:

Steve,

Thank you for your thumbs up, but my fingers seem to be all thumbs although I also 修过地球 when in China.

I also had hard time with the crazy gumbo soil, which is as hard as a monolithic granite. It also took me a lot of time, energy and dough to break and amend it. Nevertheless, I smashed the nut at last!


Good for you. When I first moved back to Austin, I bought some 40 plus bags of top soil and spread the soil around the backyard. But of course that was a total waste; it was like superficially peppering a big fat steak, a complete futile effort. I'm sure eventually the top soil all got washed away by rain.

For those who don't know what gumbo soil is, it's also referred to as caliche ...

http://aces.nmsu.edu/pubs/_a/a-127.html


[Edited at 2010-07-05 19:06 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:44
English to Chinese
+ ...
好久不见 Jul 5, 2010

LoyalTrans wrote:

还有时间/地方种花花草草的,真是羡慕啊

好久不见。大概是花香的气味把你引来了吧?要是喜欢,我有空时再贴一些出来。如果什么时候重返美国,欢迎来我家玩。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:44
English to Chinese
+ ...
掺砂子 Jul 5, 2010

wherestip wrote:

gumbo soil

Steve,

以前曾有最高指示说,要往黏土里掺砂子。不知管用否?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:44
Chinese to English
+ ...
"深挖洞, ..." Jul 6, 2010

ysun wrote:

Steve,

以前曾有最高指示说,要往黏土里掺砂子。不知管用否?


这条最高指示我可没什么印象了. "掺砂子" 这个说法倒是耳熟, 是不是四清运动那一阵儿的?

后来我对付黏土层的办法是 "深挖洞", 就像我提供的链接中的示意图那样.


[Edited at 2010-07-06 02:31 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:44
English to Chinese
+ ...
“深挖洞” Jul 6, 2010

深挖洞是70年代初的最高指示,即“深挖洞,广积粮,不称霸”。“掺砂子”也是文革期间的最高指示。一是指在知识分子成堆的地方掺入工农兵,二是指在副统帅控制的机构里掺入亲信。

我这里“深挖洞”的方法不会奏效,因为打地基时我来看过,即使挖下去 10 ft 也还是这样的黏土。我的前院是搬入前就由 home builder 给做好的。后院是自己做的。如果请人来做,光铺草坪和安装自动喷水系统就得一万多美元。铺草坪时我在土中掺入了很多 soil amender 和 manure。铺草坪难就难在安装自动喷水系统时要挖沟铺管线和翻地。由于土硬,我租了一台机器挖了五、六个小时。后来铺草坪倒是比铺地毯还方便。铺好后很有成就感,也省了很大一笔钱。花坛里的土则基本上都是从 Costco 和 Home Depot 买来的 potting soil。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:44
Chinese to English
+ ...
Colorado Jul 6, 2010

ysun wrote:

深挖洞是70年代初的最高指示,即“深挖洞,广积粮,不称霸”。“掺砂子”也是文革期间的最高指示。一是指在知识分子成堆的地方掺入工农兵,二是指在副统帅控制的机构里掺入亲信。



Yueyin,

文化革命各院校串联那一段, 也可算是 information overload, 跟现在有点儿相似. 中央领导人讲话的传单和北京各大院校张贴的大字报简直多得读不过来. 所以有些说法也记不清哪是最高指示, 哪是周总理讲话, 哪是来源于其它出处的了.

你整治后院这段工程经历真不简单, 没想到 Boulder 也有相当的 heavy clay soil 的问题.


[Edited at 2010-07-06 14:13 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:44
English to Chinese
+ ...
Colorado vs. Texas Jul 6, 2010

wherestip wrote:

你整治后院这段工程经历真不简单, 没想到 Boulder 也有相当的 heavy clay soil 的问题.

Steve,

是的,Colorado 这里的黏土层比 Round Rock 那里硬多了。干的时候简直跟水泥地差不多。整治前,在土上浇水后只有表面一层是湿的,水渗不下去。

Round Rock 那栋房子前后院草坪都是由 builder 在我们搬入前铺好的。但是,我们自己又花了不少功夫种花、种果树。当我们搬离时还真有点恋恋不舍。我们种的梨树已经长得有二层楼那么高,每年都结很多梨。“宁可食无肉,不可居无竹”。刚搬进去时,我在屋旁种了两小棵竹子。等我们搬离时,已经长成一片竹林了。我还带了两棵竹子来 Colorado,但这里冬天太冷,所以长得很慢很慢。

Lakeway 那里更是要命。因为是在山上,表面土层下面有很多岩石。所以,建花坛时只能从地面往上砌石头墙,然后往里填土。不过花坛是由 builder 给砌好的,看起来就跟城墙一样。我们自己种树时可就费劲了,用十字镐一挖就火星四溅。非得有愚公移山的精神才行。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:44
English to Chinese
+ ...
好花看到半开时 Jul 12, 2010

美酒饮教微醉后
好花看到半开时
 —邵雍(宋)





...
See more
美酒饮教微醉后
好花看到半开时
 —邵雍(宋)







Collapse


 
LoyalTrans
LoyalTrans
Local time: 00:44
English to Chinese
+ ...
一定 Jul 12, 2010

ysun wrote:

LoyalTrans wrote:

还有时间/地方种花花草草的,真是羡慕啊

好久不见。大概是花香的气味把你引来了吧?要是喜欢,我有空时再贴一些出来。如果什么时候重返美国,欢迎来我家玩。


一定一定。


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 00:44
English to Chinese
+ ...
生于七十年代, 看来我这一辈人还缺点开垦南泥湾的那股子劲 Jul 12, 2010

ysun wrote:

wherestip wrote:

你整治后院这段工程经历真不简单, 没想到 Boulder 也有相当的 heavy clay soil 的问题.

Steve,

Lakeway 那里更是要命。因为是在山上,表面土层下面有很多岩石。所以,建花坛时只能从地面往上砌石头墙,然后往里填土。不过花坛是由 builder 给砌好的,看起来就跟城墙一样。我们自己种树时可就费劲了,用十字镐一挖就火星四溅。非得有愚公移山的精神才行。


老孙,你的花园里种菊花吗?挥汗如雨时,若有“采菊东篱下,悠然见南山”意境岂不更好。


[Edited at 2010-07-12 11:39 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:44
English to Chinese
+ ...
欢迎欢迎 Jul 12, 2010

LoyalTrans wrote:

一定一定。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:44
English to Chinese
+ ...
菊花 Jul 12, 2010

Jason Ma wrote:

老孙,你的花园里种菊花吗?挥汗如雨时,若有“采菊东篱下,悠然见南山”意境岂不更好。

没有。我倒是很喜欢菊花,但这里很难见到中国品种。我比较喜欢与以下链接所示类似的菊花:

http://www.bjkp.gov.cn/bjkpzc/tszr/zwdg/zwygc/images/2004589718.jpg

http://a2.att.hudong.com/56/53/01200000000937115035346683056.jpg

有一年回国,在北京北海公园看花展。那里的菊花美极了,令人叹为观止!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:44
English to Chinese
+ ...
冰清玉洁百合花 Jul 21, 2010

芳兰移取遍中林,余地何妨种玉簪。
更乞两丛香百合,老翁七十尚童心。
               —陆游





...
See more
芳兰移取遍中林,余地何妨种玉簪。
更乞两丛香百合,老翁七十尚童心。
               —陆游











Collapse


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 09:44
English to Chinese
上面這些花... Jul 22, 2010

真是美不勝收呀!
我家的玫瑰長期缺乏照顧的結果,只能遠觀,近看都是蚜蟲啃噬後留下的斑駁.
亦舒想當年一定不是看到像我家的玫瑰寫出她的"玫瑰的故事".


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

闲暇时,各位做什么?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »