Pages in topic:   < [1 2 3] >
Wordfast 的中文字体
Thread poster: wonita (X)
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 16:36
English to Chinese
Trados會自動刪除多餘的空格 Jul 2, 2010

Hi Bin Tiede,

我試了一下Trados Suite 和新版Trados(Studio),發現前者在clean up時、後者在save as target或finalize時,會自動將句子與句子之間的空白格刪除。
我的test file只有三個句子,如果處理長篇文字就不確定Trados是否同樣靈光。(直覺告訴我可能不會:)
Wordfast我不會用,所以不清楚它會不會自動處理這多餘的空格問題。


 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
China
Local time: 07:36
English to Chinese
+ ...
看图 Jul 3, 2010

Chun-yi Chen wrote:

剛才試了一下Dallas提供的高招,結果沒成功。
請問查找欄要輸入[^1-^127],連[]也要一併輸入對嗎?
還有,中通配符是 wildcard 對嗎?
多謝指點!
 

[Edited at 2010-07-02 16:54 GMT]




如此设置之后,按全部替换,所有非中文字符的字体(图中为 "I love you") 都会被设为 Times New Roman。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 07:36
English to Chinese
+ ...
去空格 Jul 3, 2010

我的办法是查找句号(或分号)和空格,替换句号。一般都是句号和分号后面容易出现多余的空格。这样我一般就让他全部替换。
查找:。-(-代表空格,没有东西的)
替换:。(后面不能加空格)

[Edited at 2010-07-03 06:11 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 07:36
English to Chinese
+ ...
请问如何一次性把英文字体的引号变成中文字体 Jul 3, 2010

用Deja Vu导出译文(word文件)后,一个最讨厌的地方是中文引号是英文字体,看起来是英文引号,而不是中文引号。我每次都是一个个手工修改。我曾经尝试通配符,但不行。

 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 16:36
English to Chinese
再次感謝! Jul 3, 2010

謝謝Dallas貼了screenshot上來,這樣就很清楚了。
Zhoudan的辦法也很棒,我也要學起來。
感謝眾高手在此處"過招",容我在一旁學個一招半式:)


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 07:36
English to Chinese
+ ...
这篇文章不知有没有看过 Jul 3, 2010

Zhoudan wrote:

用Deja Vu导出译文(word文件)后,一个最讨厌的地方是中文引号是英文字体,看起来是英文引号,而不是中文引号。我每次都是一个个手工修改。我曾经尝试通配符,但不行。


这篇文章上似乎有解决方法

http://hi.baidu.com/bntrees/blog/item/e08fc6fd12465246d6887dee.html

我试了一下解决得很好。包括在转换繁体时的「」问题。



[Edited at 2010-07-03 07:27 GMT]


 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
China
Local time: 07:36
English to Chinese
+ ...
确实棘手 Jul 3, 2010

Zhoudan wrote:

用Deja Vu导出译文(word文件)后,一个最讨厌的地方是中文引号是英文字体,看起来是英文引号,而不是中文引号。我每次都是一个个手工修改。我曾经尝试通配符,但不行。


需要分三步走,搞起来麻烦些,但如果很多,肯定还是比手工改快多了。

第一步

取消选中通配符一项,把英文引号替换为 qtation (或者正文中不会出现的任何字符串)。


第二步

在文件任意地方输入一对中文引号,选中左引号一个字符,然后按 CTRL+C (这一步很重要!诀窍所在!),然后
选中通配符一项 把

qtation(*)qtation

替换成

^c\1qtation



第三步

选中第二步输入的一对中文引号中的右引号(注意不要把别的字符,如回车字符也选进去了),按 CTRL+C。
然后把 qtation 替换成 ^c



大功告成。Magic!

[修改时间: 2010-07-03 08:41 GMT]


 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
China
Local time: 07:36
English to Chinese
+ ...
在 Word 2007 下无效 Jul 3, 2010

Donglai Lou wrote:

Zhoudan wrote:

用Deja Vu导出译文(word文件)后,一个最讨厌的地方是中文引号是英文字体,看起来是英文引号,而不是中文引号。我每次都是一个个手工修改。我曾经尝试通配符,但不行。


这篇文章上似乎有解决方法

http://hi.baidu.com/bntrees/blog/item/e08fc6fd12465246d6887dee.html

我试了一下解决得很好。包括在转换繁体时的「」问题。



[Edited at 2010-07-03 07:27 GMT]


都是自动功能惹得祸。我的方法Word 2003 下 2007 下都能用。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 07:36
English to Chinese
+ ...
你方法的局限性 Jul 3, 2010

Dallas Cao wrote:

Donglai Lou wrote:
如果英文和数字只用一种字体,那么只需在最终译文中,按ctrl + A,Ctrl + D, 然后在中文字体和英文字体中分别先上自己想要的字体(如雅黑和Arial)。


这个办法我是知道的。但有时会不管用,我遇到过 Word 把中文字误认为英文,把英文字误认为中文的情况,这时我的方法用派上用场啦。


俺研究了一下,你的方法只能改ASCII码的前127个字符,不够覆盖带德文、法文等外文字母的情况。

不过,你说的把中英文搞混的情况我倒没见过,可能是我检查不仔细之故,或是文件中有某些宏或域没弄好。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 07:36
English to Chinese
+ ...
怎么会无效呢? Jul 3, 2010

Dallas Cao wrote:

都是自动功能惹得祸。我的方法Word 2003 下 2007 下都能用。


我就是在2007下试滴。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 07:36
English to Chinese
+ ...
这个行 Jul 3, 2010

试了一下,英文字体的引号真的变成中文字体了。我是说arial之类变成宋体了,而且是全角。谢谢!已经打印了出来了!

Dallas Cao wrote:

大功告成。Magic!

[修改时间: 2010-07-03 07:46 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 07:36
English to Chinese
+ ...
字体仍旧是英文 Jul 3, 2010

DV出来的中文引号其实已经是弯的了,只是字体随稿子里的英文字体,有些客户不在意这个,但有些客户会说我的引号看起来funny。Dallas那个办法很好地解决了这个问题。

Donglai Lou wrote:

Zhoudan wrote:

用Deja Vu导出译文(word文件)后,一个最讨厌的地方是中文引号是英文字体,看起来是英文引号,而不是中文引号。我每次都是一个个手工修改。我曾经尝试通配符,但不行。


这篇文章上似乎有解决方法

http://hi.baidu.com/bntrees/blog/item/e08fc6fd12465246d6887dee.html

我试了一下解决得很好。包括在转换繁体时的「」问题。



[Edited at 2010-07-03 07:27 GMT]


 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
China
Local time: 07:36
English to Chinese
+ ...
有效就好! Jul 3, 2010

Donglai Lou wrote:

Dallas Cao wrote:

都是自动功能惹得祸。我的方法Word 2003 下 2007 下都能用。


我就是在2007下试滴。


原理是一样的。

补充一下,知其然,再知其所以然会更好。括号的这种用法在正则表达式中叫分枝。举个简单的例子,如果正文里有

I love you
I hate you
I like you
I am a stranger to you

要把所有的 I 和 you 换个位置,变成
you love I
you hate I
you like I
you am a stranger to I

(bad grammar:)

其实很简单:
打开查找替换,选中使用通配符。

查找内容写 (I)(*)(you) ,替换为写 \3\2\1, 点全部替换。

也就是说使用括号后,括号中的内容根据所在位置被编了号,在这个例子里 I 被编为 1,you 的编号是3。两个单词的中间任意内容被编为 2。替换为 \3\2\1 即把 编号为1 和编号为3 的两个单词交换位置。


现在网络发达,一般有问题都能找到答案,不过,如果你自己学会了,遇到特殊问题的时候,就可以自己来解决了。可以说 word 的查找替换功能可以解决大部分的重复性劳动。

[修改时间: 2010-07-03 18:36 GMT]


 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
China
Local time: 07:36
English to Chinese
+ ...
是啊。 Jul 3, 2010

Donglai Lou wrote:

Dallas Cao wrote:

Donglai Lou wrote:
如果英文和数字只用一种字体,那么只需在最终译文中,按ctrl + A,Ctrl + D, 然后在中文字体和英文字体中分别先上自己想要的字体(如雅黑和Arial)。


这个办法我是知道的。但有时会不管用,我遇到过 Word 把中文字误认为英文,把英文字误认为中文的情况,这时我的方法用派上用场啦。


俺研究了一下,你的方法只能改ASCII码的前127个字符,不够覆盖带德文、法文等外文字母的情况。

不过,你说的把中英文搞混的情况我倒没见过,可能是我检查不仔细之故,或是文件中有某些宏或域没弄好。


[^1-^127]的意思就是匹配ASCII 1 到 127 之间的字符,匹配所有非中文单字节字符,包括德文,法文,可以逆向思维,这么搞肯定行:

[!一-龥]

! 的意思是 not, 一-龥 基本可覆盖所有中文字,合在一起就是“匹配非中文字符”。

此外,标准的正则表达式是所有编程语言通用的。对于一个经常处理字符串的程序员来讲,使用 Word 的通配符功能做点事情那是小菜一碟。正则表达式极其强大,甚至有一本厚得像枕头的书专门讲正则表达式。

[修改时间: 2010-07-03 08:27 GMT]


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 07:36
English to Chinese
+ ...
最终效果说了算。 Jul 3, 2010

既然周丹这么评判,就算我输。

不过,我觉得这与文件原来的字体设置有关,因为我这边换出来能成中文字体:(。还有可以在统一替换时,将目标引号的字体设成中文字体,同样能够解决问题:)。


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordfast 的中文字体






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »