Pages in topic: < [1 2 3] > |
Wordfast 的中文字体 Thread poster: wonita (X)
|
Chunyi Chen United States Local time: 16:36 English to Chinese Trados會自動刪除多餘的空格 | Jul 2, 2010 |
Hi Bin Tiede,
我試了一下Trados Suite 和新版Trados(Studio),發現前者在clean up時、後者在save as target或finalize時,會自動將句子與句子之間的空白格刪除。
我的test file只有三個句子,如果處理長篇文字就不確定Trados是否同樣靈光。(直覺告訴我可能不會:)
Wordfast我不會用,所以不清楚它會不會自動處理這多餘的空格問題。 | | |
Chun-yi Chen wrote:
剛才試了一下Dallas提供的高招,結果沒成功。
請問查找欄要輸入[^1-^127],連[]也要一併輸入對嗎?
還有,中通配符是 wildcard 對嗎?
多謝指點!
[Edited at 2010-07-02 16:54 GMT]

如此设置之后,按全部替换,所有非中文字符的字体(图中为 "I love you") 都会被设为 Times New Roman。 | | |
Zhoudan Local time: 07:36 English to Chinese + ...
我的办法是查找句号(或分号)和空格,替换句号。一般都是句号和分号后面容易出现多余的空格。这样我一般就让他全部替换。
查找:。-(-代表空格,没有东西的)
替换:。(后面不能加空格)
[Edited at 2010-07-03 06:11 GMT] | | |
Zhoudan Local time: 07:36 English to Chinese + ... 请问如何一次性把英文字体的引号变成中文字体 | Jul 3, 2010 |
用Deja Vu导出译文(word文件)后,一个最讨厌的地方是中文引号是英文字体,看起来是英文引号,而不是中文引号。我每次都是一个个手工修改。我曾经尝试通配符,但不行。 | |
|
|
Chunyi Chen United States Local time: 16:36 English to Chinese
謝謝Dallas貼了screenshot上來,這樣就很清楚了。
Zhoudan的辦法也很棒,我也要學起來。
感謝眾高手在此處"過招",容我在一旁學個一招半式:) | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 07:36 English to Chinese + ... |
Zhoudan wrote:
用Deja Vu导出译文(word文件)后,一个最讨厌的地方是中文引号是英文字体,看起来是英文引号,而不是中文引号。我每次都是一个个手工修改。我曾经尝试通配符,但不行。
需要分三步走,搞起来麻烦些,但如果很多,肯定还是比手工改快多了。
第一步
取消选中通配符一项,把英文引号替换为 qtation (或者正文中不会出现的任何字符串)。

第二步
在文件任意地方输入一对中文引号,选中左引号一个字符,然后按 CTRL+C (这一步很重要!诀窍所在!),然后
选中通配符一项 把
qtation(*)qtation
替换成
^c\1qtation

第三步
选中第二步输入的一对中文引号中的右引号(注意不要把别的字符,如回车字符也选进去了),按 CTRL+C。
然后把 qtation 替换成 ^c

大功告成。Magic!
[修改时间: 2010-07-03 08:41 GMT] | | |
在 Word 2007 下无效 | Jul 3, 2010 |
都是自动功能惹得祸。我的方法Word 2003 下 2007 下都能用。 | |
|
|
Donglai Lou (X) China Local time: 07:36 English to Chinese + ...
Dallas Cao wrote:
Donglai Lou wrote:
如果英文和数字只用一种字体,那么只需在最终译文中,按ctrl + A,Ctrl + D, 然后在中文字体和英文字体中分别先上自己想要的字体(如雅黑和Arial)。
这个办法我是知道的。但有时会不管用,我遇到过 Word 把中文字误认为英文,把英文字误认为中文的情况,这时我的方法用派上用场啦。
俺研究了一下,你的方法只能改ASCII码的前127个字符,不够覆盖带德文、法文等外文字母的情况。
不过,你说的把中英文搞混的情况我倒没见过,可能是我检查不仔细之故,或是文件中有某些宏或域没弄好。 | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 07:36 English to Chinese + ...
Dallas Cao wrote:
都是自动功能惹得祸。我的方法Word 2003 下 2007 下都能用。
我就是在2007下试滴。 | | |
Zhoudan Local time: 07:36 English to Chinese + ...
试了一下,英文字体的引号真的变成中文字体了。我是说arial之类变成宋体了,而且是全角。谢谢!已经打印了出来了!
Dallas Cao wrote:
大功告成。Magic!
[修改时间: 2010-07-03 07:46 GMT] | | |
Zhoudan Local time: 07:36 English to Chinese + ...
DV出来的中文引号其实已经是弯的了,只是字体随稿子里的英文字体,有些客户不在意这个,但有些客户会说我的引号看起来funny。Dallas那个办法很好地解决了这个问题。
| |
|
|
Donglai Lou wrote:
Dallas Cao wrote:
都是自动功能惹得祸。我的方法Word 2003 下 2007 下都能用。
我就是在2007下试滴。
原理是一样的。
补充一下,知其然,再知其所以然会更好。括号的这种用法在正则表达式中叫分枝。举个简单的例子,如果正文里有
I love you
I hate you
I like you
I am a stranger to you
要把所有的 I 和 you 换个位置,变成
you love I
you hate I
you like I
you am a stranger to I
(bad grammar:)
其实很简单:
打开查找替换,选中使用通配符。
查找内容写 (I)(*)(you) ,替换为写 \3\2\1, 点全部替换。
也就是说使用括号后,括号中的内容根据所在位置被编了号,在这个例子里 I 被编为 1,you 的编号是3。两个单词的中间任意内容被编为 2。替换为 \3\2\1 即把 编号为1 和编号为3 的两个单词交换位置。
现在网络发达,一般有问题都能找到答案,不过,如果你自己学会了,遇到特殊问题的时候,就可以自己来解决了。可以说 word 的查找替换功能可以解决大部分的重复性劳动。
[修改时间: 2010-07-03 18:36 GMT] | | |
Donglai Lou wrote:
Dallas Cao wrote:
Donglai Lou wrote:
如果英文和数字只用一种字体,那么只需在最终译文中,按ctrl + A,Ctrl + D, 然后在中文字体和英文字体中分别先上自己想要的字体(如雅黑和Arial)。
这个办法我是知道的。但有时会不管用,我遇到过 Word 把中文字误认为英文,把英文字误认为中文的情况,这时我的方法用派上用场啦。
俺研究了一下,你的方法只能改ASCII码的前127个字符,不够覆盖带德文、法文等外文字母的情况。
不过,你说的把中英文搞混的情况我倒没见过,可能是我检查不仔细之故,或是文件中有某些宏或域没弄好。
[^1-^127]的意思就是匹配ASCII 1 到 127 之间的字符,匹配所有非中文单字节字符,包括德文,法文,可以逆向思维,这么搞肯定行:
[!一-龥]
! 的意思是 not, 一-龥 基本可覆盖所有中文字,合在一起就是“匹配非中文字符”。
此外,标准的正则表达式是所有编程语言通用的。对于一个经常处理字符串的程序员来讲,使用 Word 的通配符功能做点事情那是小菜一碟。正则表达式极其强大,甚至有一本厚得像枕头的书专门讲正则表达式。
[修改时间: 2010-07-03 08:27 GMT] | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 07:36 English to Chinese + ...
既然周丹这么评判,就算我输。
不过,我觉得这与文件原来的字体设置有关,因为我这边换出来能成中文字体:(。还有可以在统一替换时,将目标引号的字体设成中文字体,同样能够解决问题:)。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3] > |