This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese - Standard rate: 0.15 USD per word / 60 USD per hour Portuguese to English - Standard rate: 0.18 USD per word / 70 USD per hour Spanish to Portuguese - Standard rate: 0.18 USD per word / 60 USD per hour Spanish to English - Standard rate: 0.20 USD per word / 75 USD per hour
English to Portuguese: The Orphan Dreams - Steam Long Description Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English The Orphan Dreams is a permadeath adventure game combined with RPG elements. The game starts at an orphanage and the player takes control of an orphan child.
Step into the universe of The Orphan, who in his dream finds a letter from his own mother he has never seen before. While he takes his time to discover the truth about his family, he’s also about to find out the dark secrets of the orphanage.
Features:
- Old-school style gaming rules: No checkpoints, no retries, no mercy
- Hand-drawn graphics in 2.5D perspective, allowing both simple controls and a sense of depth
- 2 full chapters, consisting of diverse levels of both the real and the dream world
- A combination of two gameplay mechanics: Fight with monsters and loot chests filled with random items in the dreams world; eat, sleep and explore the orphanage in the real world
- Quick time events and various puzzles with time limits
- Hidden areas and bosses
- Multiple endings: Only the true ending will let you play Chapter 2
- An unlockable High-Score Mode
Translation - Portuguese The Orphan Dreams é um jogo de aventura com perma-morte combinado com elementos de RPG. O jogo começa em um orfanato, com o jogador no controle de uma criança órfã.
Entre no universo d’O Órfão, que encontra em seus sonhos uma carta uma pessoa que ele nunca viu na vida, sua própria mãe. Enquanto ele se dedica a descobrir a verdade sobre sua família, ele também está prestes a saber os segredos sombrios do orfanato.
Destaques:
- Regras dos jogos da velha guarda: Sem checkpoints, sem reinícios, sem piedade.
- Gráficos desenhados a mão, em perspectiva 2.5D, permitindo tanto controles simples quando a sensação de profundidade.
- 2 capítulos completos, compostos de vários níveis tanto no mundo real quanto no dos sonhos.
- Uma combinação de duas mecânicas de jogo: Lute com monstros e abra baús com itens aleatórios no mundo dos sonhos; coma, durma e explore o orfanato no mundo real.
- Quick-time events e vários quebra-cabeças com limite de tempo.
- Áreas ocultas e chefes.
- Múltiplos finais: somente o final verdadeiro desbloqueará o Capítulo 2.
- Um Modo de Pontuação desbloqueável.
English to Portuguese: Self-Driving Cars Don't Honk Detailed field: Journalism
Source text - English Google have released their latest monthly report on the antics of their self-driving car, and it appears to include a rather curious note on appropriate honking. Under a section entitled “Down with the tyrannical horn,” the engineers behind the futuristic vehicles explain how they are trying to teach their autonomous vehicle to honk politely and only when necessary.
“The human act of honking may be (performance) art, but our self-driving cars aim to be polite, considerate, and only honk when it makes driving safer for everyone,” they note, before explaining that they are continually trying to improve what they refer to as their “honking algorithms.”
Google’s self-driving car is, generally speaking, doing pretty well. Apart from crashing incredibly slowly into a bus, and having to swerve out of the way of a broom-wielding woman chasing a duck across a road in a wheelchair, there haven’t been any major incidents that may have threatened to derail the program.
Translation - Portuguese A Google publicou seu mais recente relatório mensal sobre as peripécias de seu carro autônomo, e, ao que parece, ele inclui uma nota curiosa sobre o uso apropriado da buzina. Sob uma seção intitulada "Abaixo a tirania da buzina", os engenheiros responsáveis pelos futurísticos veículos explicam suas tentativas de ensinar aos carros autônomos que eles devem buzinar de maneira educada, e só quando necessário.
"O ato humano de buzinar pode ter um valor artístico performático, mas nossos carros autônomos devem ser educados, compreensivos, e só buzinar quando isso for tornar o trânsito mais seguro para todos," notam eles, para logo depois explicar que o trabalho para melhorar os assim chamados "algoritmos de buzina" é contínuo.
O carro autônomo da Google, falando em termos gerais, está indo muito bem, obrigado. Fora uma colisão incrivelmente lenta com um ônibus, e ter tido que desviar bruscamente de uma mulher que atravessava a rua numa cadeira de rodas e que espantava um pato com uma vassoura, não houve grandes incidentes que pudessem atrapalhar o desenvolvimento do programa.
Portuguese to English: Treasures General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese O tempo passa. Cada vez mais rápido. Parece que foi ontem que eu o conheci. Que eu olhei em seus olhos e vi a aceitação incondicional, carinho, admiração e mais tarde, amor.
Nunca pensei que eu fosse me apaixonar tão perdidamente por ninguém. Mas ele é especial. Um ser humano incrível, além de indiscutivelmente lindo. Parando para pensar no quanto eu o amo, é até estranho. No começo, o sentimento realmente me sobrecarregou, de tão intenso. E foi tão rápido! Eu nem mesmo estava procurando por alguém, estava feliz em minha solteirice. E então ele chegou com seu sorriso doce e coração tranquilo para contrabalancear meu excesso de energia. Quando dei por mim, estávamos morando juntos.
A princípio foi estranho. Eu que sempre tive a casa só para mim, agora tinha que esperar para usar o banheiro e disputar o controle remoto. Em compensação, ter um corpo quente junto ao meu na cama nos dias frios e acordar toda manhã com o lindo sorriso dele, mais do que compensa.
Translation - English Time flies. Faster and faster each day. It feels like it was just yesterday that I met him. That I looked into his eyes and saw unconditional acceptance, kindness, admiration and, later, love.
I never thought I’d fall in love with someone so helplessly. But he’s special. An amazing human being, aside from ludicrously handsome. When I stop to think about it, it’s almost weird. At first, my feelings really overwhelmed me. It was so fast! I wasn’t even looking for someone, happy I never thought I’d fall in love with someone so helplessly. But he’s special. An amazing with my life being single. And in he came with his sweet smile and serene heart to balance my excessive energy. When I came to, we were living together.
It was strange at first. I had always had the house all to myself, and now I had a bathroom line and quarrels for the remote. However, having a warm body next to mine in bed in cold days and wake up every morning to his gorgeous smile… totally worth it.
Portuguese to English: Codename: Rainbow Roberts General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese Algumas pessoas têm a sorte de passar por suas vidas sem uma grande tragédia.
Naquela noite, ficou claro para Henry Quinn que ele não seria uma dessas pessoas.
Era o começo da noite de Halloween e ele estava ansioso para chegar em casa e ajudar sua esposa a distribuir doces para as crianças da vizinhança. Assoviando enquanto caminhava, ele observava as decorações das casas, desviando vez ou outra de um grupo mais animado de pequenos monstros e fadas que corria pela rua.
Ao virar a esquina e entrar na rua onde morava, deparou-se com uma pequena aglomeração logo adiante. Curioso, foi se aproximando, tentando enxergar por cima das muitas cabeças. Luzes vermelhas e amarelas brilhavam intermitentes, refletindo-se nas paredes das casas.
Uma ambulância?
Translation - English Some people are lucky enough to live a whole life without being struck with some great tragedy.
That night, it became clear that Henry Quinn was not going to be one of them.
It was the early evening of All Hallows Eve, and he was looking forward to getting home and helping his wife give out candy to the neighborhood kids. Whistling as he walked, he admired the decorations on each house and, occasionally, dodged the more excited groups of little monsters and fairies that came running down the street.
As he turned a corner into his own street, he was greeted by a small commotion just ahead. Curious, he kept his approach, trying to see over the many heads. Red and yellow lights flashed intermittently, painting the walls of the houses nearby.
An ambulance?
English to Portuguese: The Hotel of Madness Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English The Hotel player sets-up first, placing phantom and decoy counters, face down, throughout the Hotel and grounds. At least one unit must be placed in the starred areas: the Bar, Room 207 and the Playground. No Hotel units may be placed in the Torrent’s suite, Room 224. The statues are placed in any order, face up, on the triangle-marked grounds hexes.
Then the Humans can be placed: Jake may begin the game in the Office, the Bar, the Basement or the Garage; Sandy in the Pantry, Kitchen, Lobby or Room 224, and Manny in the Game room or Playground. Andrew Hann must be placed on his arrival track.
Objects are placed as follows: the mallets, two gasoline counters and the axe go in the Garage. The knife goes in the Pantry or Kitchen at the discretion of the Human player. One snowmobile goes in the Garage and the other on the “enter map” square of the Andrew Hann arrival track.
Translation - Portuguese O jogador Hotel se prepara primeiro, distribuindo os marcadores de iscas e espectros pelo interior e exterior do Hotel, virados para baixo. Pelo menos uma unidade deve ser colocada em cada área com estrela: o Bar, o Quarto 207 e o Parquinho. Nenhuma unidade do Hotel pode ser colocada na suíte da família Torrent, o Quarto 224. As estátuas são colocadas, viradas para cima e em qualquer ordem, nos hexágonos marcados com triângulos.
Feito isso, os Humanos podem ser colocados no mapa. Jake pode começar o jogo no Escritório, no Bar, no Porão ou na Garagem; Sandy pode começar na Despensa, na Cozinha, no Saguão ou no Quarto 224, e Manny pode começar na Sala de Jogos ou no Parquinho. Andrew Hann deve ser colocado em seu registro de chegada.
Os objetos devem ser dispostos da seguinte maneira: os martelos, o machado e dois dos marcadores de gasolina ficam na Garagem. A faca fica na Despensa ou na Cozinha, conforme o jogador Humano desejar. Uma das motoneves fica na Garagem e a outra, no espaço “Entra no Mapa” do registro de chegada de Andrew Hann.
English to Portuguese: Combat Racers - Settings Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English
Video
Resolution
Antialiasing
Effects
Post-processing
Shadows
Texture resolution
Fullscreen
Borderless
Windowed
V-sync
True
False
Low
Medium
High
Highest
Reset to defaults
Changes applied
Apply
Back
Audio
Sound
Music
Controls
Keyboard
Press a key...
Gamepad
Press a button...
Credits
Production and design
Programming
Graphics
Sound and music
Language
Automatic
Portuguese (Brazil)
Version
Translation - Portuguese
Vídeo
Resolução
Antisserrilhamento
Efeitos
Pós-processamento
Sombras
Resolução das Texturas
Tela Cheia
Sem Bordas
Janela
V-sync
Verdadeiro
Falso
Baixo
Médio
Alto
Máximo
Voltar ao padrão
Alterações salvas
Salvar
Voltar
Áudio
Som
Música
Controles
Teclado
Aperte uma tecla...
Controle
Aperte um botão...
Créditos
Produção e design
Programação
Gráficos
Som e música
Idioma
Automático
Português (Brasil)
Versão
More
Less
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Jul 2016.
By all measures and standards, I'm a translator, but if you're reading this, chances are you already know that. "Translator" describes what I do, not what I am, and what I am is a wordsmith.
Like a bladesmith hammering away at hot metal, I know what my work should look like, to the tiniest comma and word placement. Am I forging an advertisement campaign, meant to entice? A journalistic piece with relevant knowledge? The subtitles for a knee-slapping comedy? The engaging words of a speech? Each of these require different bevels and grinds to truly get their point across. And knowing one from the other is what I do best.
Raise your hand if you have ever seen your language (or one of them, at least) misrepresented in a translated material. That expression from your day-to-day the translator missed, that poorly-constructed phrase that immediately had you imagining it with a funny accent, or simply that subtitle with excessive amounts of text and that flashes on screen so quickly you'd swear it was meant as a subliminal message.
Those are all things I pride myself in not doing, and firmly advocate against. I know what I like, so it stands that I follow my own standards. Any fool can cast a reasonably-shaped sword from a premade mold and then grind it so that it has a cutting edge, but when an artist makes himself known, people can spot the difference.
My name is Thierry Carvalho Banhete and I forge from Portuguese, English and Spanish. If your journeys bring you to or start from Brazil, let us walk this road and do great things together.