Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English
Spanish to Portuguese

Thierry Carvalho Banhete
Translator, Localizer, Wordsmith

Porto Feliz, Brazil
Local time: 14:11 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese Native in Portuguese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
(3 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Transcription, Website localization, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaMedia / Multimedia
Gaming/Video-games/E-sportsIdioms / Maxims / Sayings
SlangGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Poetry & LiteraturePsychology

Rates
English to Portuguese - Standard rate: 0.15 USD per word / 60 USD per hour
Portuguese to English - Standard rate: 0.18 USD per word / 70 USD per hour
Spanish to Portuguese - Standard rate: 0.18 USD per word / 60 USD per hour
Spanish to English - Standard rate: 0.20 USD per word / 75 USD per hour

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Portfolio Sample translations submitted: 6
Experience Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Jul 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Portuguese (Cambridge University (ESOL Examinations))
Portuguese to English (Cambridge University (ESOL Examinations))
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Aegisub, Amara, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word
Website http://oaklocalizacoes.blogspot.com.br
CV/Resume English (DOCX), Portuguese (DOCX)
Professional practices Thierry Carvalho Banhete endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
By all measures and standards, I'm a translator, but if you're reading this, chances are you already know that. "Translator" describes what I do, not what I am, and what I am is a wordsmith.

Like a bladesmith hammering away at hot metal, I know what my work should look like, to the tiniest comma and word placement. Am I forging an advertisement campaign, meant to entice? A journalistic piece with relevant knowledge? The subtitles for a knee-slapping comedy? The engaging words of a speech? Each of these require different bevels and grinds to truly get their point across. And knowing one from the other is what I do best.

Raise your hand if you have ever seen your language (or one of them, at least) misrepresented in a translated material. That expression from your day-to-day the translator missed, that poorly-constructed phrase that immediately had you imagining it with a funny accent, or simply that subtitle with excessive amounts of text and that flashes on screen so quickly you'd swear it was meant as a subliminal message.

Those are all things I pride myself in not doing, and firmly advocate against. I know what I like, so it stands that I follow my own standards. Any fool can cast a reasonably-shaped sword from a premade mold and then grind it so that it has a cutting edge, but when an artist makes himself known, people can spot the difference.

My name is Thierry Carvalho Banhete and I forge from Portuguese, English and Spanish. If your journeys bring you to or start from Brazil, let us walk this road and do great things together.
Keywords: portuguese, english, localization, games, subtitles, transcription, SDH, audiovisual, marketing, software português. See more.portuguese, english, localization, games, subtitles, transcription, SDH, audiovisual, marketing, software português, inglês, localização, jogos, legendas, transcrição, legendas para surdos, áudiovisual, marketing, software. See less.


Profile last updated
May 21, 2020