Jessica Cohen: Go-to English translator of contemporary Israeli literature

By: Ana Moirano

In addition to being bilingual, “she has a super sensitive ear for the texts she translates, and she strives to find the right English words and the right register for each book.”

Anyone who has read any books or essays by contemporary Israeli writers has probably encountered the words of Jessica Cohen.

That’s because Cohen is the most in-demand Hebrew-to-English translator working today. In the past year alone, four of her translations have been published: “Professor Schiff’s Guilt,” a novel by Agur Schiff; “Stockholm: A Novel,” by Noa Yedlin; “Every Wrinkle Has a Story,” a children’s book by David Grossman; and “The Hebrew Teacher,” a collection of novellas by Maya Arad. Cohen also translated Grossman’s op-ed on the Israel-Hamas war, titled “Israel is Falling Into an Abyss,” that was published in the New York Times in March.

Over the past 25 years, she has translated more than 30 books and dozens of shorter works by some of the most renowned Israeli writers, including Amos Oz, Etgar Keret, Dorit Rabinyan, Ronit Matalon and Nir Baram. In 2017, she shared the Man Booker International Prize with Grossman for “A Horse Walks Into a Bar,” and four years later, she was awarded a Guggenheim fellowship.

Source: https://www.jpost.com/

Full article: https://www.jpost.com/israel-news/culture/article-801952



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search