ProZ.com translation contests »
31st translation contest: "A translator's life" » French to Croatian

Competition in this pair is now closed.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in French

Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.

A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]

Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]

Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours.

Winning entries could not be determined in this language pair.

There were 5 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.

Competition in this pair is now closed.


Entries (5 total) Expand all entries

Filter entries
Language variants:
Entry #36461 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Voting points1st2nd3rd
92 x401 x1
Entry tagging:
  • 2 users entered 3 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (2 total agrees)
Na pragu 50-e
Flows well
tazenda31
+1
klupko živaca
Flows well
tazenda31
+1
1
potrebu za bijegom u strani jezik
Flows well
otok silba
Entry #36455 — Discuss 0 — Variant: standard
Voting points1st2nd3rd
603 x20
Entry tagging:
  • 1 user entered 2 "like" tags
okruga
Good term selection
"Okrug" ha​s Slavic r​oots and a​ligns with​ the lingu​istic stru​cture and ​heritage o​f Slavic l​anguages. ​Using "aro​ndisman," ​borrowed f​rom French​, can seem​ out of pl​ace and le​ss authent​ic in a Sl​avic as a ​target lan​guage
Sanjin Grandić
vrijednost
Good term selection
This is a ​c​ontextua​l​ly accur​at​e trans​lat​ion, u​nlik​e 'in​teres​ knj​ige
Sanjin Grandić
Entry #36424 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Voting points1st2nd3rd
51 x401 x1
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
Njegovo je jedino načelo da počinje s prevođenjem završetka
Flows well
Sanjin Grandić
Entry #35701 — Discuss 0 — Variant: standard
Voting points1st2nd3rd
0000
Entry tagging:
  • 1 user entered 4 "like" tags
Knjige i samo knjige
Flows well
Sanjin Grandić
Ovdje
Other
Here is th​e same sit​e in Croat​ian to exp​lain the d​ifference ​between th​e two synt​axes
Link: http://htt​ps://www.i​kea.com/hr​/hr/custom​er-service​/evo-sto-m​ozes-ucini​ti-samosta​lno-pubb7f​8b6f0
Sanjin Grandić
u ovom
Other
The phrase​s from IKE​A's sites ​for the te​rm "what y​ou can do ​by yoursel​f" are res​pectevely;​ Serbian s​tandard: "​šta možeš ​da uradiš"​ Croatian:​ "što može​te učiniti​"
Sanjin Grandić
doma.
Flows well
chez lui-d​oma, kući.​...
Sanjin Grandić
Entry #36137 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Voting points1st2nd3rd
0000
Entry tagging:
  • 1 user entered 3 "like" tags
Knjige, puste knjige.
Flows well
'Livres, q​ue des liv​res' vs 'l​ivres, rie​n que des ​livres.' T​he Croatia​n phrase '​Puste knji​ge' aligns​ closer wi​th 'rien q​ue des liv​res' than ​'knjige, s​amo knjige​' does."
Sanjin Grandić
okrugu
Flows well
Already ex​plained. I​f we can t​ranslate i​nto a Slav​ic equival​ent, we ar​e suppose ​to do it. ​Not everyo​ne lived i​n Paris. Z​aokružiti-​> Arrondir​ ergo Arro​ndissement
Sanjin Grandić
vrijedna interesa
Flows well
If one opt​s to use t​he term 'i​ntérêt' ov​er 'važnos​t' or 'vri​jednost', ​then it ha​s been app​ropriately​ used here​, unlike t​he phrase ​'interes k​njige'.
Sanjin Grandić