Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | 本だけ、本だけ。棚に並べられた本。床に積み重ねられた本。どんな小さなテーブルの隅にも詰め込まれた本。すべての部屋が本であふれている。ほとんど動き回るスペースすらない。これがパリの第16区にあるブルジョワなアパートメントで、ピエール=エマニュエル・ドーザはここに自分のオフィスを構えている。彼はここで、コンピューターに向かって毎日12から14時間、他人の本を読んで翻訳し、序文を書き、自分の本を執筆している。夜になると、彼は家に帰るために道路を渡るだけだ。「私の社交生活は最小限に抑えられています」と彼は認めている。 50歳になろうとしているピエール=エマニュエル・ドーザは、最も要望の多いフランスの翻訳者の一人だ。 多言語話者?ピエール=エマニュエル・ドーザは、その言葉を一掃します。彼は自分が翻訳する言語のどれも話せません。「英語でも、2つの単語さえ言えません。ラテン語とギリシャ語以外は、私は他国語を一つも学んだことがありません。私が契約したほとんどの仕事は、翻訳する言語をまったく知らないままでした。出版社が私に本の興味を納得させれば、その言語を一切知らなくても挑戦を受けることになります。あなたは、何も理解していないテキストの翻訳作業を始めるときにどれほど緊張するか想像できないでしょう...」 彼の方法は常に同じです:文法にアレルギーを持ち、バイリンガルエディションの辞書や本に「没頭」することを好みます。一般的に、彼は翻訳する本を事前に読みません。「翻訳において spontaneity 形式を保つためには、それが不可欠です」と彼は言います。唯一の原則は、彼が終わりから翻訳を始めることです。「死ぬことへのあまりの不安から、最初から終わりを翻訳してしまう方が良い」と彼は説明します。 [...] 他人の言語で「自己を追放する生活必需品」を、彼は常に感じてきたと言います。 |