This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Puntos de nivel PRO 4, Preguntas respondidas: 4, Preguntas formuladas: 18
Historial de proyectos
10 proyectos mencionados 2 comentarios positivos de clientes 1 comentarios positivos de compañeros
Detalles de proyectos
Resumen de proyectos
Corroboración
Translation Volumen: 657 words Completado el: Mar 2008 Languages: inglés al español
Advertising text on American football
Deportes / Ejercitación / Recreo
positiva : Leticia has done a great job & even did a job during a family emergency - which was very appreciated!
Translation Volumen: 3200 words Completado el: Jan 2008 Languages: inglés al español
Magazine articles on Sports
The project consisted of a couple of magazine articles on sports.
It also included formatting in the .doc document so as to resemble the .pdf layout.
Deportes / Ejercitación / Recreo
No hay comentarios.
Translation Volumen: 2300 words Completado el: Sep 2007 Languages: inglés al español
School documents for parents
The project consisted of several documents for High School students' parents.
This included formatting in both Adobe InDesign and MS Publisher software.
Educación / Pedagogía
No hay comentarios.
Translation Volumen: 4000 words Completado el: Aug 2007 Languages: español al inglés
Sight-seeing in Buenos Aires
The project consisted of translating different tours around the city of Buenos Aires.
Viajes y turismo
No hay comentarios.
Translation Volumen: 19112 words Completado el: Jul 2007 Languages: inglés al español
Educational Website for Young Learners (almost 20,000 words)
This translation project consisted of an educational website for young learners.
This website, which main goal is to encourage reading at young ages, is intended both for parents and teachers as well as for the young readers themselves.
Educación / Pedagogía, Poesía y literatura
positiva : We worked together on a large project that involved several translators. Maria Leticia was an excellent translator, and also an excellent collaborator. Great work!
Translation Volumen: 13400 words Completado el: Jun 2007 Languages: español al inglés
Several documents for a Multinational
This rush project consisted of several documents from a Multinational Company on various fields: Human Resources, Environment, Safety Implementation Plans, etc.
Medioambiente y ecología, General / Conversación / Saludos / Cartas, Recursos humanos
No hay comentarios.
Comentarios de colegas:
mariana24: Several documents from a Multinational Company on various fields: Human Resources, Environment, Safety Implementation Plans, etc.
Translation Volumen: 13700 words Completado el: Dec 2006 Languages: inglés al español
Track & Field Manual
Track & Field Manual for High School Coaches in the US.
Deportes / Ejercitación / Recreo
No hay comentarios.
Translation Volumen: 6550 words Completado el: Sep 2006 Languages: inglés al español
Newsletter for Grandparents looking after Grandchildren
The project consisted of a newsletter for grandparents taking care of their grandchildren. This included articles with pieces of advice on how to develop their relationship appropriately with their grandchildren.
The project required formatting in the .doc document so as to resemble the .pdf layout.
Poesía y literatura, Cocina / Gastronomía, Educación / Pedagogía
No hay comentarios.
Translation Volumen: 60000 words Duration: Aug 2006 to Sep 2006 Languages: inglés al español
Translation Volumen: 120000 words Duration: Nov 2006 to Mar 2008 Languages: español al inglés
Medical Records
Medical records from Puerto Rican Spanish to US English.
Medicina (general), Medicina: Salud
No hay comentarios.
More
Less
Muestrario
Muestras de traducción: 1
inglés al español: Nota de prensa de la ANLE / ANLE Press release General field: Otros Detailed field: Varios
Texto de origen - inglés NORTH AMERICAN ACADEMY OF SPANISH LANGUAGE COMMENDS JUSTICE SOTOMAYOR FOR PRIDE IN SPANISH
New York, NY, August 31 – The North American Academy of the Spanish Language (ANLE in its Spanish acronym) passed a resolution congratulating Justice Sotomayor for her pride in and defense of the Spanish language. ANLE president Gerardo Piña-Rosales notes that the resolution “recognizes her as a model for Hispanic Americans, and part of being a model is her belief in preserving the Spanish language.”
The board of directors of ANLE noted that the Sotomayor saga revealed many truths, Piña-Rosales added. “One truth needs to be stated boldly: Spanish in the United States is not a ‘foreign’ language. It is the second language of the country.”
Now that Sonia Sotomayor has taken her place as an Associate Justice of the United States Supreme Court, ANLE points out that almost overlooked by the media and others who scrutinized her qualifications is that this “wise Latina” is also a “proud Latina.” And one thing about which she is most proud is her knowledge of the Spanish language.
Her extraordinary qualifications for the Court are now recognized. Knowledge of another language – Spanish – may not be a judicial qualification, but it is very much a part of Associate Justice Sotomayor’s intellectual make up, heritage, educational experience and life. “Let there be no mistake about it – she wore her Puerto Rican heritage, her Latina identity and her Spanish language like badges of honor,” says Jorge Covarrubias, a member of the ANLE Board.
As the media so often pointed out, she grew up in a Spanish-speaking family in the Bronx, New York. A Spanish-dominant child, when she began her classes as Princeton University, she was initially shy about speaking English in class.
The media also highlighted her service on the board of directors of the Puerto Rican Legal Defense and Education Fund in New York City, now known as LatinoJustice PRLDEF. A board member for twelve years, she strongly supported PRLDEF’s language rights litigation.
PRLDEF sued several boards of education for ignoring non-English speaking students and demanded bilingual education or other similar methods of instruction. It also sued governments for not providing Spanish language assistance to those who sought government benefits to which they were entitled, e.g., medical benefits and food stamps. More recently, the organization has protected employees from being fired for speaking Spanish.
"Sonia Sotomayor makes a point of pronouncing her name correctly in Spanish, as well as those of her family and friends,” says César Perales, President and General Counsel of LatinoJustice PRLDEF. “That is one of the reasons that she has become a symbol of pride for so many of us."
Writing in the Education Week electronic newsletter, Spanish language education expert Mary Ann Zehr said that “Sonia Sotomayor, is someone with whom English-language learners may be able to identify in classroom discussions about current events.”
The Sotomayor story, according to ANLE, illustrated vividly the importance of Spanish not only to her but to the nation. ImpreMedia, parent company of many Spanish language publications throughout the country, joined with the Public Broadcasting System (PBS) to live stream the PBS NewsHour feed of Sotomayor’s confirmation hearings in Spanish.
“As public media, PBS and our member stations have a strong commitment to ensuring that citizens have the information they need to fully participate in our democracy,” said John Boland, PBS Chief Content Officer. Arturo Durán, CEO of ImpreMedia Digital, observed that “live transmission of the Supreme Court hearings is a critical outreach to the millions of Americans who strongly prefer to receive their news and information in Spanish.”
Few events have given so much attention to the Hispanic community and the Spanish language as the story of Associate Justice of the United States Supreme Court Sonia Sotomayor. Although few can rival Sotomayor’s achievements, many can take pride in her history of achievement and her pride in the Spanish language.
Traducción - español LA ACADEMIA NORTEAMERICANA DE LA LENGUA ESPAÑOLA ELOGIA A LA JUEZA SOTOMAYOR POR SU DEFENSA DEL IDIOMA ESPAÑOL
Nueva York, NY (31 de agosto de 2009).- La Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) aprobó una resolución para felicitar a la jueza Sonia Sotomayor por haber defendido siempre el idioma español. El presidente de la ANLE, Gerardo Piña-Rosales, destacó que la resolución “la reconoce como modelo para los estadounidenses; parte de ese reconocimiento proviene de su lucha por la preservación del idioma español”.
La Junta directiva de la ANLE destacó que los antecedentes de Sotomayor habían puesto de manifiesto varias realidades. Piña-Rosales agregó: “Una de estas realidades debe mencionarse sin rodeos: el español no es una lengua ‘extranjera’ en los Estados Unidos. Es el segundo idioma del país en importancia”.
Ahora que Sonia Sotomayor ocupa ya el cargo de Jueza Asociada de la Corte Suprema de los Estados Unidos, la ANLE destaca que esta “latina inteligente” es, además, una “latina orgullosa de su procedencia”; característica ésta que pasó prácticamente desapercibida a la prensa y a quienes se encargaron de examinar minuciosamente su currículum vitae. Sonia Sotomayor siente un profundo orgullo de sus conocimientos del idioma español.
Su vasta formación jurídica, que la cualifica para figurar como miembro de la Corte Suprema es ahora reconocida. Saber otro idioma —el español— puede no ser un requisito para formar parte del sistema judicial; sin embargo, constituye una parte intrínseca del carácter intelectual, la herencia, la experiencia educativa y la vida de Sotomayor. “No les quepa la menor duda: Sotomayor ha llevado siempre consigo su herencia puertorriqueña, su identidad latina y su idioma español como medallas de honor”, dijo Jorge I. Covarrubias, miembro de la Junta directiva de la ANLE.
Tal como conocemos por la prensa, Sotomayor se crió en el seno de una familia hispanohablante, en el Bronx neoyorquino. Al iniciar sus estudios en la Universidad de Princeton, se sentía incómoda, insegura, cuando hablaba inglés en clase, porque el español había sido su primera lengua en la infancia.
La prensa también destacó su labor en la Junta directiva del Fondo Puertorriqueño para la Defensa Legal y la Educación de la Ciudad de Nueva York, hoy conocido como LatinoJustice PRLDEF. Sotomayor fue miembro de esa Junta durante doce años, y en ella apoyó con firmeza las reivindicaciones presentadas por el PRLDEF sobre los derechos del idioma.
El PRLDEF demandó a varios consejos educativos por ningunear a estudiantes que no hablaban inglés y les exigió que ofrecieran educación bilingüe u otros métodos de instrucción similares. También denunció al Gobierno por no proveer asistencia en español a quienes solicitaban beneficios estatales, como prestaciones médicas o cupones de alimentos. En los últimos tiempos, la organización ha defendido a empleados que habían sido despedidos por hablar en español en sus puestos de trabajo.
Según la ANLE, la historia personal de Sotomayor representa vívidamente la importancia del español no sólo para ella, sino también para la nación. ImpreMedia, empresa matriz de varias publicaciones en español del país, se unió al Sistema Público de Televisión (PBS, por sus siglas en inglés) para transmitir en directo, en español, las vistas de confirmación congresuales de Sotomayor.
“Dado que somos un medio de prensa público, PBS y nuestras estaciones afiliadas se comprometen a garantizar que los ciudadanos cuenten con la información que necesitan para participar activamente de nuestra democracia”, dijo John Boland, Jefe de Contenidos de PBS. Arturo Durán, Director de ImpreMedia Digital, destacó que “la transmisión en vivo de las vistas congresuales de la Corte Suprema llega a millones de estadounidenses que prefieren recibir las noticias e informaciones en español”.
Frank Gómez
Presidente de la Comisión de Relaciones Públicas, ANLE
Trad.: Leticia Cazeneuve
Academia Norteamericana de la Lengua Española
PARA SU DIFUSIÓN INMEDIATA:
Contactos:
Frank Gómez [email protected]
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Bachelor's degree - Universidad del Salvador
Experiencia
Años de experiencia: 21 Registrado en ProZ.com: Jul 2006
español al inglés (Universidad del Salvador, Buenos Aires, Argentina) inglés al español (Universidad del Salvador, Buenos Aires, Argentina) español (Fundación Litterae)
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Publisher, WordPerfect, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio
Como presentación, puedo contarles que soy Traductora Científico-Literaria en los pares de idiomas inglés<>español, egresada de la Universidad del Salvador (Buenos Aires, Argentina).
Desde mi graduación en diciembre de 2003, trabajo en forma independiente, en diversos campos, y traduzco principalmente del inglés al español, mi lengua materna.
Me entusiasma la idea de adquirir experiencia no sólo en mis campos de especialización, sino también en otros diferentes, ya que me considero una gran profesional siempre dispuesta a aceptar nuevos desafíos.
Desde mi punto de visa, traducir implica transmitir el significado utilizando adecuadamente el idioma meta, manteniendo, asimismo, el registro utilizado en el idioma fuente.
En primer lugar, investigo el tema de la traducción, complementando éste con adquisición de vocabulario. Luego, procedo con la traducción propiamente dicha. Una vez finalizada esta última, realizo la edición, donde corrijo cualquier error semántico que pudiera haber cometido. Finalmente, aunque no menos importante, corrijo errores gramaticales u ortotipográficos. Siempre tengo en cuenta los plazos de entrega durante todo el proceso de traducción.
Son bienvenidos instrucciones, pautas o, incluso glosarios, por parte del cliente: mi objetivo será, siempre, su entera satisfacción, puesto que entiendo perfectamente que USTED es el cliente.
Por favor, contácteme, y con gusto cotizaré su proyecto sin cargo. Siempre estoy dispuesta a realizar pruebas de traducción de razonable extensión.
Espero con ansias poder colaborar en su próximo proyecto.
Saludos cordiales. María Leticia Cazeneuve
Traductora Científico-Literaria de Inglés a EspañolCAPACITACIÓN PROFESIONAL
· CORRECTOR Y EDITOR DE TEXTOS EN ESPAÑOL: Carrera en curso actualmente en la Fundación Litterae, Buenos Aires, Argentina (en convenio con la Fundación del Español Urgente: Fundéu, España). Duración: 2 ½ años; iniciada en marzo de 2008.
· Asistente en la Jornada de Actualización sobre Normativa para Correctores y Traductores, organizada por la Fundación Litterae (Buenos Aires, Argentina, mayo de 2008).
· Asistente en las I Jornadas Internacionales sobre Normativa del Idioma Español, organizadas por la Fundación Litterae y la Universidad de Belgrano (Buenos Aires, Argentina, agosto de 2007).
· TRADOS 6.5: Curso intensivo de quince horas cátedra en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. (Buenos Aires, Argentina, febrero de 2007)
· Asistente en el III Congreso Latinoamericano de Traductores Públicos e Intérpretes, organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (Buenos Aires, Argentina, abril de 2001).
· Asistente en las VII Jornadas sobre Normativa del Idioma Español, organizadas por la Fundación Litterae (Buenos Aires, Argentina, agosto de 2000).
CONOCIMIENTOS DE IMPORTANCIA
· Manejo de los siguientes programas: MS Word, MS Excel, MS Power Point, MS Access, MS Publisher, Corel WordPerfect, Adobe Acrobat Professional, Adobe InDesign, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, TRADOS 6.5.
· Otros idiomas: francés – nivel inicial. Aprobado el tercer módulo del ciclo fundamental de la Alliance Française – Buenos Aires, Argentina (año 2002).
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Palabras clave: traductor, translator, traducción, translation, argentina, inglés, english, español, castellano, spanish. See more.traductor, translator, traducción, translation, argentina, inglés, english, español, castellano, spanish, cocina, cooking, cookery, comida, food, gourmet, culinario, culinary, gastronomía, gastronomy, deportes, sports, fútbol, futbol, football, soccer, rugby, tenis, tennis, atletismo, athletics, elecciones, votación, escrutinio, elections, partidos políticos, political parties, derechos humanos, human rights, organizaciones internacionales, international organizations, organizaciones no gubernamentales, ONG, non-governmental organizations, NGOs, turismo, tourism, libros infantiles, libros para chicos, libros para niños, children books, literatura para chicos, literatura para niños, children literature, women, mujeres, gender, género, SRHR, salud y derechos sexuales y reproductivos, gender-based violence, violencia de género, domestic violence, violence against women, violencia contra las mujeres, women's access to education, acceso de las mujeres a la educación, economic empowerment of women, empoderamiento económico de las mujeres, feminism, feminismo, feminist, feminista.. See less.
Este perfil ha recibido 5 visitas durante el mes pasado, de un total de 5 visitantes