Pages sur ce sujet: < [1 2] | Poll: When do you usually review your translations? Auteur du fil: ProZ.com Staff
| TCN6YR Japon Local time: 22:34 russe vers japonais + ...
I didn't mean that translators who review after the end of text don't check original. For me, it is difficult to compare with original if I check it after a whole text. I don't know why, but can't change my reviewing style. [quote]Interlangue wrote: [quote]Takako Shibuya wrote: Most of translators review after a whole text. I usually check it after each sentence because I always want to compare it with original. It takes longer, especially for a first paragraph, but I can't change my style. Checking at the end of a text also allows to compare with the source | | | As I go and after finishing each file | Oct 7, 2009 |
I always review my translations in the end, and I often also reread sentences as I go to give the translation an extra thought and make amendments at that point as well to make the translation more idiomatic. | | | neilmac Espagne Local time: 15:34 espagnol vers anglais + ...
I don't really know. Have never had any complaints from clients about the end product quality. Ever. | | | EFT Corp Dominicaine (République) Local time: 09:34 anglais vers français
I answered "other" because we are a couple of translators. When I translate a text, I don't review it myself : my husband does. And vice versa. It permits to have a fresh look on the translation. | |
|
|
jacana54 (X) Uruguay anglais vers espagnol + ... Twice, at the end | Oct 7, 2009 |
I check as I go along, sometimes returning to a segment which I realize can be improved in the light of what comes later, or to avoid repetition of words in the same paragraph. But reviewing of the whole text is at the end: the first time, the "dirty" file, to make sure that there are no mistakes, grammar, typos. I let it rest for a while, do something else, and then review the "clean" file to make sure that it's idiomatic, that it sounds as if it had originally been wr... See more I check as I go along, sometimes returning to a segment which I realize can be improved in the light of what comes later, or to avoid repetition of words in the same paragraph. But reviewing of the whole text is at the end: the first time, the "dirty" file, to make sure that there are no mistakes, grammar, typos. I let it rest for a while, do something else, and then review the "clean" file to make sure that it's idiomatic, that it sounds as if it had originally been written in Spanish. If possible, I review a third time, just in case... and because of that saying: "nunca se sabe dónde el diablo va a meter la cola" ("you never know where the devil is going to interfere"). ▲ Collapse | | | Michael Harris Allemagne Local time: 15:34 Membre (2006) allemand vers anglais As I go along | Oct 7, 2009 |
and when I have finished the project. Sometimes I changes text already translated as I go along (when necessary) but definately after I have finished everything before I deliver. As I always work in TagEditor, comparing the text is much easier than using the two monitors with two Word files. | | | Heike Kurtz Allemagne Local time: 15:34 Membre (2005) anglais vers allemand + ... As I go and once again at the end | Oct 7, 2009 |
it really depends on the size of the project. When translating long files, I sometimes come up with a better solution for something I already translated earlier because I get a better understanding of it as I go along. Since I use DVX, it is quite easy to "filter on selection", find all the respective instances of the word or phrase and correct it. When a file is finished and I have the time, I like to put it away for one night or at least a few hours and then proofread the whole th... See more it really depends on the size of the project. When translating long files, I sometimes come up with a better solution for something I already translated earlier because I get a better understanding of it as I go along. Since I use DVX, it is quite easy to "filter on selection", find all the respective instances of the word or phrase and correct it. When a file is finished and I have the time, I like to put it away for one night or at least a few hours and then proofread the whole thing again. But since I usually change a sentence at least five times before I actually write it down (try out different wordings or ideas to find the best), my first translations are very close to the final version.
[Bearbeitet am 2009-10-07 17:30 GMT] ▲ Collapse | | | Tim Drayton Chypre Local time: 16:34 turc vers anglais + ...
I re-read every sentence, unless very short, once I have composed it, and modify it if it doesn't sound right. I re-read every paragraph once I have finished it and make any necessary modifications. I do the same with each logical section. I then go over the whole text when I have finished it and revise anything that still jars to the ear. | |
|
|
Cristina Munari wrote: Rafael Molina Pulgar wrote: Almost 1 % of colleagues don't review their translations!!! Maybe because the proofreading has to be done by a second translator You may be confusing proofreading of a finished translation with proofreading before submitting your finished translation. Also, the question was about reviewing, not proofreading--two very distinct tasks. If you don't review your translation, how do you avoid typos, term mistakes, etc.? I don't think it is ethical to have the reviewer correct your typos--that is not their job. Otherwise, reviewers would work much longer and harder than translators--and translators would fully deserve the penny-per-word rates offered nowadays, and reviewers should get all the credit. Translators would also be replaced by free machine translation. Well, maybe this explains why there is a surge in MT output review jobs... Maybe if we all ensured that our translations are as perfect as possible, the difference between using the services of a professional translator and using MT would be more visible. Maybe then, clients would be more willing to pay for a true, professional translation, which is, as I have been observing, what we all want. Right? | | | Sonja Köppen Allemagne Membre (2008) anglais vers allemand + ...
While translating, I check every finished sentence for semantics and completeness. In the end I search the file for blunders and check the fluency.
[Bearbeitet am 2009-10-07 18:52 GMT] | | | Even more amazed! | Oct 7, 2009 |
Now the proportion of those (should I say colleagues?) who do not review their translations has gone up to 1.2%. I don't believe my eyes! | | | Very different tasks | Oct 8, 2009 |
Cristina Munari wrote: You may be confusing proofreading of a finished translation with proofreading before submitting your finished translation. Also, the question was about reviewing, not proofreading--two very distinct tasks. As I commented in the beginning, they are indeed very different tasks. I believe that the translator is responsible for BOTH. I always assume that what I deliver is the best I can possibly do. If someone else can improve on it, a second perspective is always valuable, but that does not relieve me of my responsibility. | |
|
|
Cristina Munari Italie Local time: 15:34 Membre (2008) anglais vers italien + ...
I always review my finished translations, both for typos and terminology consistency and I often review the work of fellow translators. I have been told that my translations are of extremely high quality, I just wanted to point out that a professional translator who delivers a high-quality product must be paid accordingly and must be given enough time (i.e. it is not possible to translate and review 4000 words overnight). I agree with you. ViktoriaG wrote: Cristina Munari wrote: Rafael Molina Pulgar wrote: Almost 1 % of colleagues don't review their translations!!! Maybe because the proofreading has to be done by a second translator You may be confusing proofreading of a finished translation with proofreading before submitting your finished translation. Also, the question was about reviewing, not proofreading--two very distinct tasks. If you don't review your translation, how do you avoid typos, term mistakes, etc.? I don't think it is ethical to have the reviewer correct your typos--that is not their job. Otherwise, reviewers would work much longer and harder than translators--and translators would fully deserve the penny-per-word rates offered nowadays, and reviewers should get all the credit. Translators would also be replaced by free machine translation. Well, maybe this explains why there is a surge in MT output review jobs... Maybe if we all ensured that our translations are as perfect as possible, the difference between using the services of a professional translator and using MT would be more visible. Maybe then, clients would be more willing to pay for a true, professional translation, which is, as I have been observing, what we all want. Right? | | | Pages sur ce sujet: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: When do you usually review your translations? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |