Страниц в теме: [1 2] > | Poll: When do you usually review your translations? Автор темы: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "When do you usually review your translations?".
This poll was originally submitted by Takako Shibuya
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more informa... See more This forum topic is for the discussion of the poll question "When do you usually review your translations?".
This poll was originally submitted by Takako Shibuya
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 ▲ Collapse | | | Anne Carnot Франция Local time: 16:26 Член ProZ.com c 2009 английский => французский
I tend to do a first quick draft to make sure there is no problem or major surprise, then print it and review it. It can sometimes take longer than writing the first draft of the translation... | | | Tatty Local time: 16:26 испанский => английский + ... I do it as I go | Oct 7, 2009 |
Actually, it depends on the type of text. If it is a legal text I tend to revise it on a sentence by sentence basis, then read the paragraph through quickly. If it is a text that requires me to deploy all my translating skills then I may treat each paragraph as a unit. Either way at the end of the translation I check it for readability, run the spell check, check capitals, italics, formatting etc. then print it off to make sure that it is word perfect, or as close to that standard as humanly pos... See more Actually, it depends on the type of text. If it is a legal text I tend to revise it on a sentence by sentence basis, then read the paragraph through quickly. If it is a text that requires me to deploy all my translating skills then I may treat each paragraph as a unit. Either way at the end of the translation I check it for readability, run the spell check, check capitals, italics, formatting etc. then print it off to make sure that it is word perfect, or as close to that standard as humanly possible. I used to use the approach set out above but I started to hate the proofreading stage, so I changed technique. Now when I read it as a whole for the first time I am delighted to find that I only have to tweak it slightly. ▲ Collapse | | | After translating sentences, parapraphs, pages and a file (2 times) | Oct 7, 2009 |
OR until I feel that the text becomes PERFECT. Usually so... It can consume your time, but in the long run, it does pay
[Edited at 2009-10-07 08:39 GMT]
[Edited at 2009-10-07 08:47 GMT] | |
|
|
Jocelyne S Франция Local time: 16:26 французский => английский + ... Different steps | Oct 7, 2009 |
I suppose that I read over each segment as I go, but I don't know if that counts... When working on a short translation (2000 words or less), I generally review the translation when I get to the end, unless there is a problem of some sort which requires me to do so earlier. When working on translations which take several days, I generally read over what I did the day before the following morning to ensure that I maintain a similar style in the next section. This also en... See more I suppose that I read over each segment as I go, but I don't know if that counts... When working on a short translation (2000 words or less), I generally review the translation when I get to the end, unless there is a problem of some sort which requires me to do so earlier. When working on translations which take several days, I generally read over what I did the day before the following morning to ensure that I maintain a similar style in the next section. This also ensures that when I get to the end, the document has already been read through a first time. All documents are of course also reviewed in their entirety before being submitted to the client. Best, Jocelyne ▲ Collapse | | | When the project is finished | Oct 7, 2009 |
Usually I review my translations when I have translated all files of the specific project. When working on very large projects I might also review one or more finished files as I get along. | | | One day after I finish | Oct 7, 2009 |
I finish the translation, leave it for one day and the I read it again. It is useful for improving it, as if you are not completely "IN" the translation, you can see it differently and improve it. | | | Interlangue (X) Ангола Local time: 16:26 английский => французский + ... After each file | Oct 7, 2009 |
(at least twice) and again (at least once) when all files of the same job are finished. | |
|
|
Almost 1 % of colleagues don't review their translations!!! | | |
Rafael Molina Pulgar wrote: Almost 1 % of colleagues don't review their translations!!! They probably work for agencies and believe (mistakenly, IMHO) that revision is the agency's job. | | | TCN6YR Япония Local time: 23:26 русский => японский + ... When they finish a whole text | Oct 7, 2009 |
Most of translators review after a whole text. I usually check it after each sentence because I always want to compare it with original. It takes longer, especially for a first paragraph, but I can't change my style. Rafael Molina Pulgar wrote: Almost 1 % of colleagues don't review their translations!!! I wrote this option for a joke. I was very surprised:)))))
[Edited at 2009-10-07 11:38 GMT] | | | Rocio Barrientos Боливия Local time: 10:26 Член ProZ.com английский => испанский + ... Ditto Alexander | Oct 7, 2009 |
Alexander Kupriyanchuk wrote: OR until I feel that the text becomes PERFECT. Usually so... It can consume your time, but in the long run, it does pay [Edited at 2009-10-07 08:39 GMT] [Edited at 2009-10-07 08:47 GMT] I review and review and review.... Happy translating everyone! | |
|
|
At least once, sometimes more | Oct 7, 2009 |
Always at the end. Very often I review a job twice - first for meaning and then for typos and grammatical lapses. I learned decades ago as an editor (before I was a translator) that the two processes require different types of attention and trying to do both at once leads to one aspect being sacrificed for the other, back and forth, so that neither result is really reliable. This is especially important when working from machine translation, which unfortunately I have h... See more Always at the end. Very often I review a job twice - first for meaning and then for typos and grammatical lapses. I learned decades ago as an editor (before I was a translator) that the two processes require different types of attention and trying to do both at once leads to one aspect being sacrificed for the other, back and forth, so that neither result is really reliable. This is especially important when working from machine translation, which unfortunately I have had to do a lot of. I also re-read what I've done as I'm working. ▲ Collapse | | | Interlangue (X) Ангола Local time: 16:26 английский => французский + ... Does not prevent | Oct 7, 2009 |
[quote]Takako Shibuya wrote: Most of translators review after a whole text. I usually check it after each sentence because I always want to compare it with original. It takes longer, especially for a first paragraph, but I can't change my style. [quote] Checking at the end of a text also allows to compare with the source | | | Cristina Munari Италия Local time: 16:26 Член ProZ.com c 2008 английский => итальянский + ... Quality has its price | Oct 7, 2009 |
Rafael Molina Pulgar wrote: Almost 1 % of colleagues don't review their translations!!! Maybe because the proofreading has to be done by a second translator. Secondly, when you work in-house you are requested to produce an error-free or almost error-free translation, because there is no time to review your own work. Proofreading will be done afterwards and is not included in the translation fee. Of course, a professional freelancer will deliver a translation ready for print and will be paid accordingly. He will also negotiate a reasonable deadline, taking into account an extra day for review. | | | Страниц в теме: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: When do you usually review your translations? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |