This question was closed without grading. Reason: Inne
Nov 14, 2011 08:09
12 yrs ago
6 viewers *
polski term

ciśnieniowo ssący

polski > angielski Technika/inżynieria Motoryzacja/samochody
Zamawiający zamawia a Wykonawca przyjmuje do realizacji dostawę samochodu specjalnego ciśnieniowo ssącego do mycia i czyszczenia kanałów oraz wysysania nieczystości

Discussion

Bartosz Bachurski Nov 15, 2011:
Zgadzam się. Najwyraźniej oryginał jest „niedokładny”. Jednak, aby wszystko było jasne, należy przetłumaczyć to tak, jakby w oryginale było „samochód specjalny z osprzętem ciśnieniowo-ssącym” lub coś w tym stylu.
Andrzej Mierzejewski Nov 14, 2011:
Tłumaczenie wyraz po wyrazie może dać efekt zadziwiający czytelnika. Ciśnieniowo-ssące są raczej pompy niż samochody. IMO lepiej byłoby przetłumaczyć wyrażenie: samochód do usuwania nieczystości oraz mycia i czyszczenia kanałów, ponieważ: 1. najpierw należy usunąć nieczystości, dopiero później można czyścić kanał - logiczna kolejność. 2. dla specjalisty będzie jasne, że taki samochód musi być wyposażony w pompę ssącą (do nieczystości) i pompę tłoczącą (do czego - nieczystości czy wody, to będzie wynikało z danych technicznych). Sugeruję omówić i uzgodnić z autorem.

Proposed translations

  58 min
  1 godz.

suction and pressure

Co prawda wyrażenia tego używa się raczej w stosunku do urządzeń, pomp, węży itp.

Po polsku też to się gryzie. Wyrażenie występuje w sieci głownie przy przetargach, więc to mi wygląda na kalkę z innego języka.

Najlepiej byłoby mówić o pojeździe wyposażonym w sprzęt/system ciśnieniowo-ssący np. tak "a car with suction and pressure system for cleaning..."
Peer comment(s):

neutral Andrzej Mierzejewski : Niezależnie od moich zastrzeżeń w dyskusji, zauważ, że car = samochód osobowy. Samochód osobowy na pewno nie będzie użyty do takiego zastosowania ;-)
  1 godz.
Something went wrong...
  9 godz.

jet washing and vacuum truck

IMHO
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search