German term
Rücklassversicherung
Seems to be mainly prevalent in the construction industry in Austria (which does not fit the context of the outsourcing agreement I am examining). It is an outsourcing agreement in relation to an IT service that is being outsourced further to a subcontractor.
3 | back-to-back indemnity insurance | Adrian MM. |
4 | insurance bond (surety bond) | Pallavi Shah |
4 -1 | retention amount | Cillie Swart |
Proposed translations
back-to-back indemnity insurance
A chain of outsourcers suggests a back-to-back insurance arrangement down the 'contractual chain'.
Der Deckungsrücklass (DRL) ist im österreichischen Recht die Sicherstellung gegen Überzahlung bei Abschlagszahlung (max. 10 %, ÖNORM 5 %) bei Bauvorhaben.
There will usually be a multiplicity of parties .... that may not be in a direct contractual relationship with the operator. Back to back indemnities aim to address this problem by ensuring that risks fall in the right place along the contractual chain.
http://www.vav.at/firmen/bau/bauruecklassversicherung
http://eng.proz.com/kudoz/german-to-english/construction-civil-engineering/1402481-rücklass.html
I left out "back-to-back" and went with indemnity insurance. |
neutral |
philgoddard
: I don't see where you get "back-to-back" from (though Rück can mean back), or what it means.
1 hr
|
inductively from the asker's multiple-outsourcer context, rather than strictly deductively from the literal German of a (Haftungsrücklaß) retention-sum insurance.
|
retention amount
- https://www.google.com/search?q=retention insurance&oq=reten...
insurance bond (surety bond)
https://www.turtons.com/blog/9-types-of-security-under-a-con...
Discussion
Zur Sicherstellung ihrer Ansprüche aus dem Verzug des Auftragnehmers hat die XXX AG das Recht, vom Arbeitnehmer ohne gesonderte Vergütung jederzeit die Beibringung einer Bankgarantie in angemessener Höhe zu verlangen.
Have noticed I have a mangled text (AN seems to have been replaced by Auftragnehmer and Arbeitnehmer)