Glossary entry

Spanish term or phrase:

se sujeterá a los procedimientos ordinarios

English translation:

shall be subjet to ordinary proceedings

Added to glossary by Adriana de Groote
Jan 14, 2005 16:45
19 yrs ago
15 viewers *
Spanish term

se sujeterá a los procedimientos ordinarios

Spanish to English Law/Patents Law (general)
This has to do with a court trying violations such as trading or acting as financial intermediaries without due authorization. I think it means that the accused will be subject to a full trial as opposed to a summary hearing but would like to have this confirmed :)

I'm juggling with "full trial", "non-expedited trial" and the less descrptive and much more general "ordinary proceedings" although the last offering smacks of Spanglish.

All suggestions welcome and TIA

Discussion

Adriana de Groote Jan 18, 2005:
Thanks David, and thanks for all the trouble you went through! Glad to have helped.
Non-ProZ.com Jan 18, 2005:
I've contacted a moderator on this one and hopefully we can award the points to Adriana :)
Non-ProZ.com Jan 18, 2005:
ok, will do and see if it's possible, thx BAmary
BAmary (X) Jan 18, 2005:
I don't know how to modify it, but I'm sure there's a way. Perhaps contacting the moderator?
Non-ProZ.com Jan 18, 2005:
so sorry, I meant to award the points to Adriana but misclicked, perhaps this can be adjusted?
BAmary (X) Jan 16, 2005:
Black's Law Dictionary (English - English) definition of Ordinary Proceedings: Such a proceeding as was known to the common law and was formerly conducted in accordance with the proceedings of the common-law courts... I hope it helps.
claudia16 (X) Jan 14, 2005:

Proposed translations

+6
10 mins
Spanish term (edited): se sujeter� a los procedimientos ordinarios
Selected

shall be subjet to ordinary proceedings

Ojalá te sirva. Te copio un sitio donde hablan de los "ordinary proceedings" que creo que está adecuado al caso.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-01-14 16:57:41 GMT)
--------------------------------------------------

In ordinary proceedings there are two meetings of creditors. ... patrimonii for
further enforcement proceedings, but not for ordinary court actions, ...
www.schkg.ch/fachliches/betreibungsrecht/ swissdebt/tx_swissdebt.htm

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-01-14 16:58:58 GMT)
--------------------------------------------------

Otros:

being filed the proceedings would continue as ordinary proceedings only ...
For ordinary proceedings such a provision would be a trigger for payment of ...
www.publications.parliament.uk/ pa/cm200304/cmselect/cmeuleg/42-xxxiv/4205.htm - 20k - En caché - Páginas similares

CCP 851 - [ Traduzca esta página ]
... ORDINARY PROCEEDINGS. TITLE I. PLEADING. CHAPTER 1. GENERAL DISPOSITIONS. Art.
851. Three modes of procedure; Book II governs ordinary proceedings ...
www.legis.state.la.us/lss_doc/ lss_house/CCP%5CDoc%20112270.html - 2
Peer comment(s):

agree BAmary (X) : That's it
3 mins
Gracias y saludos
agree MPGS : :) ... :)
8 mins
Gracias y saludos
agree Harmony
10 mins
Gracias y saludos
agree bigedsenior : subjeCt
43 mins
Mil gracias
agree William Pairman
44 mins
Gracias William
agree Manuel Cedeño Berrueta
1 day 6 hrs
Gracias Manuel
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again to all and thanks to our faithful moderator for making this possible :)"
-1
8 mins
Spanish term (edited): se sujeter� a los procedimientos ordinarios

it would be subjected to all ordinary procedures

s
Peer comment(s):

disagree BAmary (X) : Hi, Rantes. In legal English, the right tense to use is "shall", even if it can sound a little old fashioned... :-)
8 mins
Something went wrong...
+2
1 hr
Spanish term (edited): se sujeter� a los procedimientos ordinarios

will be subject to due process

I think this captures the idea.
Peer comment(s):

agree Patrice : if you change the "will" to "shall" you have the best response in terms of legal terminology
32 mins
thanks Patricia
neutral BAmary (X) : I think due process and procedimeinto ordinario don't mean the same thing at all...
2 hrs
agree Jane Lamb-Ruiz (X) : shall
21 hrs
Prasise indeed, thank you Jane
Something went wrong...
+1
4 hrs
Spanish term (edited): se sujeter� a los procedimientos ordinarios

Only for info

Of course you should always consult a lawyer about this, but I believe "due process" means "following all the correct legal procedures", while "procedimeinto ordinario" is the general procedure applicable to all disputes that are not treated according to a special procedure. That's why I think they are not the same. You can talk a bout a "special procedure" for which you followed the "due process", i.e. the process required by law.

Sds.
Peer comment(s):

agree Manuel Cedeño Berrueta : Exactamente: due process => el debido proceso
1 day 2 hrs
Gracias, Manuel. Cómo andás?
Something went wrong...
7 hrs
Spanish term (edited): se sujeter� a los procedimientos ordinarios

shall be subject to criminal procedure

I like your idea of "full trial" as oposed to summary or extraordinary proceedings, but full trial would lack the specific connotation the term carries in spanish: There are "Procedimiento ordinario" and "procedimientos especiales o extraordinarios "; the former refers to the way a typical trial is carried out; the latter include summary procedures, special procedures for the mentally impaired, special procedures for underage offenders; Please find "TITULO DECIMO. - procedimientos especiales" on the link below.
In Mexico and some other Latin American countries they use "ordinario" to refer to the typical Court Trial, as opposed to "juicio extraordinario o especial", so you can translate Procedimiento (penal) ordinario for just criminal procedure. In my experience, the dichotomy (juicio ordinario/juicios especiales)does not exist in English, I mean you do not say "juicio penal ordinario", you just say criminal procedure.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search