Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
se sujeterá a los procedimientos ordinarios
English translation:
shall be subjet to ordinary proceedings
Added to glossary by
Adriana de Groote
Jan 14, 2005 16:45
19 yrs ago
15 viewers *
Spanish term
se sujeterá a los procedimientos ordinarios
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
This has to do with a court trying violations such as trading or acting as financial intermediaries without due authorization. I think it means that the accused will be subject to a full trial as opposed to a summary hearing but would like to have this confirmed :)
I'm juggling with "full trial", "non-expedited trial" and the less descrptive and much more general "ordinary proceedings" although the last offering smacks of Spanglish.
All suggestions welcome and TIA
I'm juggling with "full trial", "non-expedited trial" and the less descrptive and much more general "ordinary proceedings" although the last offering smacks of Spanglish.
All suggestions welcome and TIA
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+6
10 mins
Spanish term (edited):
se sujeter� a los procedimientos ordinarios
Selected
shall be subjet to ordinary proceedings
Ojalá te sirva. Te copio un sitio donde hablan de los "ordinary proceedings" que creo que está adecuado al caso.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-01-14 16:57:41 GMT)
--------------------------------------------------
In ordinary proceedings there are two meetings of creditors. ... patrimonii for
further enforcement proceedings, but not for ordinary court actions, ...
www.schkg.ch/fachliches/betreibungsrecht/ swissdebt/tx_swissdebt.htm
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-01-14 16:58:58 GMT)
--------------------------------------------------
Otros:
being filed the proceedings would continue as ordinary proceedings only ...
For ordinary proceedings such a provision would be a trigger for payment of ...
www.publications.parliament.uk/ pa/cm200304/cmselect/cmeuleg/42-xxxiv/4205.htm - 20k - En caché - Páginas similares
CCP 851 - [ Traduzca esta página ]
... ORDINARY PROCEEDINGS. TITLE I. PLEADING. CHAPTER 1. GENERAL DISPOSITIONS. Art.
851. Three modes of procedure; Book II governs ordinary proceedings ...
www.legis.state.la.us/lss_doc/ lss_house/CCP%5CDoc%20112270.html - 2
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-01-14 16:57:41 GMT)
--------------------------------------------------
In ordinary proceedings there are two meetings of creditors. ... patrimonii for
further enforcement proceedings, but not for ordinary court actions, ...
www.schkg.ch/fachliches/betreibungsrecht/ swissdebt/tx_swissdebt.htm
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-01-14 16:58:58 GMT)
--------------------------------------------------
Otros:
being filed the proceedings would continue as ordinary proceedings only ...
For ordinary proceedings such a provision would be a trigger for payment of ...
www.publications.parliament.uk/ pa/cm200304/cmselect/cmeuleg/42-xxxiv/4205.htm - 20k - En caché - Páginas similares
CCP 851 - [ Traduzca esta página ]
... ORDINARY PROCEEDINGS. TITLE I. PLEADING. CHAPTER 1. GENERAL DISPOSITIONS. Art.
851. Three modes of procedure; Book II governs ordinary proceedings ...
www.legis.state.la.us/lss_doc/ lss_house/CCP%5CDoc%20112270.html - 2
Peer comment(s):
agree |
BAmary (X)
: That's it
3 mins
|
Gracias y saludos
|
|
agree |
MPGS
: :) ... :)
8 mins
|
Gracias y saludos
|
|
agree |
Harmony
10 mins
|
Gracias y saludos
|
|
agree |
bigedsenior
: subjeCt
43 mins
|
Mil gracias
|
|
agree |
William Pairman
44 mins
|
Gracias William
|
|
agree |
Manuel Cedeño Berrueta
1 day 6 hrs
|
Gracias Manuel
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again to all and thanks to our faithful moderator for making this possible :)"
-1
8 mins
Spanish term (edited):
se sujeter� a los procedimientos ordinarios
it would be subjected to all ordinary procedures
s
Peer comment(s):
disagree |
BAmary (X)
: Hi, Rantes. In legal English, the right tense to use is "shall", even if it can sound a little old fashioned... :-)
8 mins
|
+2
1 hr
Spanish term (edited):
se sujeter� a los procedimientos ordinarios
will be subject to due process
I think this captures the idea.
Peer comment(s):
agree |
Patrice
: if you change the "will" to "shall" you have the best response in terms of legal terminology
32 mins
|
thanks Patricia
|
|
neutral |
BAmary (X)
: I think due process and procedimeinto ordinario don't mean the same thing at all...
2 hrs
|
agree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: shall
21 hrs
|
Prasise indeed, thank you Jane
|
+1
4 hrs
Spanish term (edited):
se sujeter� a los procedimientos ordinarios
Only for info
Of course you should always consult a lawyer about this, but I believe "due process" means "following all the correct legal procedures", while "procedimeinto ordinario" is the general procedure applicable to all disputes that are not treated according to a special procedure. That's why I think they are not the same. You can talk a bout a "special procedure" for which you followed the "due process", i.e. the process required by law.
Sds.
Sds.
Peer comment(s):
agree |
Manuel Cedeño Berrueta
: Exactamente: due process => el debido proceso
1 day 2 hrs
|
Gracias, Manuel. Cómo andás?
|
7 hrs
Spanish term (edited):
se sujeter� a los procedimientos ordinarios
shall be subject to criminal procedure
I like your idea of "full trial" as oposed to summary or extraordinary proceedings, but full trial would lack the specific connotation the term carries in spanish: There are "Procedimiento ordinario" and "procedimientos especiales o extraordinarios "; the former refers to the way a typical trial is carried out; the latter include summary procedures, special procedures for the mentally impaired, special procedures for underage offenders; Please find "TITULO DECIMO. - procedimientos especiales" on the link below.
In Mexico and some other Latin American countries they use "ordinario" to refer to the typical Court Trial, as opposed to "juicio extraordinario o especial", so you can translate Procedimiento (penal) ordinario for just criminal procedure. In my experience, the dichotomy (juicio ordinario/juicios especiales)does not exist in English, I mean you do not say "juicio penal ordinario", you just say criminal procedure.
In Mexico and some other Latin American countries they use "ordinario" to refer to the typical Court Trial, as opposed to "juicio extraordinario o especial", so you can translate Procedimiento (penal) ordinario for just criminal procedure. In my experience, the dichotomy (juicio ordinario/juicios especiales)does not exist in English, I mean you do not say "juicio penal ordinario", you just say criminal procedure.
Discussion