Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
power of appropriation
French translation:
pouvoir de décision quant aux biens qu'un bénéficiaire doit recevoir en règlement de sa part
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 1 06:52
18 days ago
18 viewers *
English term
power of appropriation
Homework / test
English to French
Law/Patents
Law (general)
Testament
**The power of appropriation** conferred on Trustees by Section 41 of the Administration of Estates Act 1925 but without the necessity of obtaining any of the consents required by that Section.
Voici ma traduction-définition car je ne trouve pas l'équivalent en français de France (et non pas du Canada) :
Le pouvoir de décision quant aux actifs qu’un bénéficiaire doit recevoir en règlement de sa part conféré par l'article 41 de la loi de 1925 sur l'administration des successions, mais sans qu'il soit nécessaire d'obtenir l'un des consentements requis par cet article.
Auriez-vous de meilleures idées?
Merci d'avance.
Christine
Voici ma traduction-définition car je ne trouve pas l'équivalent en français de France (et non pas du Canada) :
Le pouvoir de décision quant aux actifs qu’un bénéficiaire doit recevoir en règlement de sa part conféré par l'article 41 de la loi de 1925 sur l'administration des successions, mais sans qu'il soit nécessaire d'obtenir l'un des consentements requis par cet article.
Auriez-vous de meilleures idées?
Merci d'avance.
Christine
Proposed translations
(French)
3 +1 | pouvoir d'appropriation | philippe vandevivere |
Change log
May 1, 2024 14:01: Marie Christine Cramay Created KOG entry
May 1, 2024 14:01: Marie Christine Cramay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "power of appropriation"" to ""pouvoir de décision quant aux biens qu'un bénéficiare doit recevoir en règlement de sa part""
Proposed translations
+1
2 hrs
pouvoir d'appropriation
conféré aux administrateurs en vertu de la section....
Peer comment(s):
agree |
Germaine
: conféré aux fiduciaires (il peut y avoir un liquidateur ou un administrateur qui n'est pas fiduciaire).
2 days 9 hrs
|
Discussion
pouvoir de décision quant aux biens qu'un bénéficiaire doit recevoir en règlement de sa part
decision-making authority over property to be received by a beneficiary in settlement
Finalement, la "Définition en anglais" que vous citez est celle d'une "imputation" en français.
Dans un testament, en 30 ans, je n'ai encore jamais vu que le "trustee" soit nommé "mandataire" étant donné les responsabilités qui sont les siennes en vertu de la loi; on le désigne généralement "Fiduciaire" (et pas juste au Canada!) puisqu'il a charge de la fiducie testamentaire - qui N'EXISTE PAS en France et n'a AUCUN ÉQUIVALENT en France.
Pour moi, ici, le "pouvoir d'appropriation" du Trustee/Fiduciaire s'apparente à sa saisine des biens du défunt à son décès: le fiduciaire en prend possession sans qu'il lui soit nécessaire de passer devant un tribunal ou d'obtenir une permission. Dans cette phrase, je m'en tiendrais simplement à la terminologie employée : "Le pouvoir d'appropriation conféré aux fiduciaires par l'article 41 de la Administration of Estates Act 1925, mais sans qu'il soit nécessaire d'obtenir l'un des consentements requis dans cet article." (d'autant que ça sonne comme une définition).
https://www.birketts.co.uk/legal-update/what-is-an-appropria...
Personal representative : mandataire successoral.
+
https://www.leonardgray.co.uk/download/Guide-to-Trustees-Pow...
Power of Appropriation
In an estate, trustees can “appropriate” actual items from an estate instead of cash in satisfaction of a legacy or an entitlement to the residuary estate. If the asset is worth more than the beneficiary’s entitlement then the asset may be sold to that beneficiary.
Mais pas "administrateur".
En France, on parlera davantage de mandataires que de fiduciaires (terme utilisé au Canada).