Glossary entry

English term or phrase:

Date of amalgamation

Spanish translation:

Fecha de concentración

Added to glossary by María Ferreyra Squillaci
Mar 21 14:42
1 mo ago
14 viewers *
English term

Date of amalgamation

English to Spanish Law/Patents Law (general) Corporations
Estimada comunidad:
Os agradecería me ayudéis con la traducción del término indicado. Aquí va algo de contexto:

Ontario
Profile Report
[Company name]
Act [...]
Type [...]
Name [...]
Ontario Corporation Number: [...]
Governing jurisdction: [...]
Status [...]
Date of Amalgamation [...]
[...]

¡Muchas gracias de antemamo!

Proposed translations

24 mins
Selected

Fecha de concentración

La concentración de empresas es un concepto amplio en el que está comprendida la fusión. Ver el enlace.
Note from asker:
¡Muchas gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

fecha de amalgama/ción

I suspect the amalgamation, rather than the date, is the problem.

An amalgamation - an entity with anew name - is not sysnonymous with a fusion or merger - the target businesses may retin the same name. West does outline various permutations of a merger with 'fusion by absorption, consolidation, creation and integration.' A US American law dictionary doesn'r even mention 'amalgamation' either. So I wonder this is a BrE, OzE or CanE creature.

Having worked with reptilian Champagne-Socialist lawyers in the Co. Dept. specialising in M+ A in the City of London, I think it's wiser not to conflate the different schemes: 'A merger is where two or more business entities combine to create a new entity or company. An amalgamation is where one business entity acquires one or more business entities.'
Example sentence:

La Amalgamación es un proceso mediante el cual dos o más empresas deciden unir sus activos, pasivos y operaciones para formar una *nueva entidad legal*.

La fusión es la mezcla de dos o más compañías existentes en una sola compañía. Por ejemplo, si dos compañías existentes dicen que X Ltd. y Y Ltd. se liquidan para formar una nueva compañía, XY Ltd., es *un caso de amalgamación.*

Note from asker:
Thank you!!
Something went wrong...

Reference comments

2 mins
Reference:

https://www.canada.ca/en/revenue-agency/services/tax/busines...

Creo que se puede traducir como "fecha de fusión"

--------------------------------------------------
Note added at 3 minutos (2024-03-21 14:45:28 GMT)
--------------------------------------------------

de 2 empresas

--------------------------------------------------
Note added at 4 minutos (2024-03-21 14:47:02 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí tabla comparativa entre un "Merger" y una "Amalgamation":
https://www.wallstreetmojo.com/amalgamation-vs-merger/

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2024-03-21 14:50:07 GMT)
--------------------------------------------------

Y en los glosarios también está como "fusión":
https://www.proz.com/personal-glossaries/entry/423071-fusión...
https://www.proz.com/personal-glossaries/entry/2507131-amalg...

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutos (2024-03-21 14:55:30 GMT)
--------------------------------------------------

Por allí también aparece el término "consolidación".
La verdad, si solo es uno más de los datos del informe, creo que da igual usar "fusión" o "consolidación". Otra cosa es que sea un texto de negocios para especialistas (allí sí sería necesario hacer la diferencia)...
Note from asker:
¡Gracias!!
Hola, Abel: Es solo uno de los datos que se indican en el informe. ¡Gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search