Mar 15 11:46
2 mos ago
12 viewers *
Italian term
può anche non vantare alcuna particolare unicità
Italian to French
Other
Tourism & Travel
Si parla di domanda turistica
...è rappresentata da una tipologia di turisti per cui la presenza di prodotti alimentari tipici locali e l’enogastronomia non giocano alcun peso nella scelta della tipologia di vacanza o di destinazione. In questo caso, la produzione agricola locale può anche non vantare alcuna particolare unicità ma trarre comunque profitto da questa domanda aggiuntiva sul territorio.
Come rendere al meglio questa frase? Grazie
...è rappresentata da una tipologia di turisti per cui la presenza di prodotti alimentari tipici locali e l’enogastronomia non giocano alcun peso nella scelta della tipologia di vacanza o di destinazione. In questo caso, la produzione agricola locale può anche non vantare alcuna particolare unicità ma trarre comunque profitto da questa domanda aggiuntiva sul territorio.
Come rendere al meglio questa frase? Grazie
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
peut même ne pas se prévaloir d'une originalité particulière
La traduction indiquée pour le "terme cible" pourra cependant être adaptée comme suit pour la traduction de la phrase complète :
"Dans ce cas, la production agricole locale, même si elle ne peut se prévaloir d'aucune originalité particulière, pourra néanmoins tirer profit de cette demande supplémentaire sur le territoire."
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 20 heures (2024-03-17 08:03:49 GMT)
--------------------------------------------------
J'ai été avisé qu'une personne avait posé la question suivante : "Una persona vanta ma una produzione puo\' vantare ?"
Je ne sais pas comment retrouver cette question, alors j'y réponds ici : il me semble que cette question est une pure question de rédaction. La traduction n'a pas a priori à corriger les imperfections de la rédaction originale. Si on suit ma proposition, on peut effectivement critiquer le fait que j'écrive que "la production agricole ... peut se prévaloir". On peut juger qu'il s'agit là d'une personnalisation excessive, mais c'est déjà ainsi en italien et il n'y a pas de différence sur ce point entre les deux langues.
"Dans ce cas, la production agricole locale, même si elle ne peut se prévaloir d'aucune originalité particulière, pourra néanmoins tirer profit de cette demande supplémentaire sur le territoire."
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 20 heures (2024-03-17 08:03:49 GMT)
--------------------------------------------------
J'ai été avisé qu'une personne avait posé la question suivante : "Una persona vanta ma una produzione puo\' vantare ?"
Je ne sais pas comment retrouver cette question, alors j'y réponds ici : il me semble que cette question est une pure question de rédaction. La traduction n'a pas a priori à corriger les imperfections de la rédaction originale. Si on suit ma proposition, on peut effectivement critiquer le fait que j'écrive que "la production agricole ... peut se prévaloir". On peut juger qu'il s'agit là d'une personnalisation excessive, mais c'est déjà ainsi en italien et il n'y a pas de différence sur ce point entre les deux langues.
Note from asker:
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
bien qu'elle ne puisse se targuer d'aucune originalité particulière
Il s'agit là plutôt d'une autre tournure possible que d'une véritable correction.
Note from asker:
Merci. |
3 days 4 hrs
peut même ne faire valoir aucune originalité particulière
Note from asker:
Merci. |
Something went wrong...