Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
label indication
Russian translation:
утвержденное показание, зарегистрированное показание
Added to glossary by
Ariana Ariana
May 16, 2022 14:16
1 yr ago
24 viewers *
English term
label indication
English to Russian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
ASSESS CARDIOVASCULAR DISEASE
Proven benefit means it has label indication of reducing CVD events. For GLP-1 RA strongest evidence of liraglutide - semaglutide - exenatide.
For SGLT21 evidence modestly stronger for empagliflozin > canagliflozin.
For SGLT21 evidence modestly stronger for empagliflozin > canagliflozin.
Proposed translations
(Russian)
3 +4 | утвержденное показание, зарегистрированное показание | Evgeni Kushch |
3 | одобрение | didimblog |
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
утвержденное показание, зарегистрированное показание
Такие варианты:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/medical-pharma...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2022-05-16 14:33:00 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/medical-pharma...
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2022-05-16 14:34:24 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/medical-pharma...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/medical-pharma...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2022-05-16 14:33:00 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/medical-pharma...
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2022-05-16 14:34:24 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/medical-pharma...
Note from asker:
Спасибо! В википедии: In medicine, an indication is a valid reason to use a certain test, medication, procedure, or surgery.[1] There can be multiple indications to use a procedure or medication.[2] An indication can commonly be confused with the term diagnosis. A diagnosis is the assessment that a particular [medical] condition is present while an indication is a reason for use.[3] The opposite of an indication is a contraindication,[4] a reason to withhold a certain medical treatment because the risks of treatment clearly outweigh the benefits. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
24 mins
одобрение
Has label indication of reducing CVD events — одобрен для снижения риска осложнений, связанных с сердечно-сосудистыми заболеваниями.
Заданному контексту такая формулировка, возможно, лучше подойдёт.
---
"Semaglutide is now the second GLP-1 analogue approved for reducing CVD events in patients with type 2 diabetes...
... semaglutide is indicated for reducing the risk of...".
https://www.tctmd.com/news/injectable-glp-1-agonist-semaglut...
---
Labeled indication — показание, указанное в инструкции (к лекарственному средству).
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=labeled indicati...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2022-05-17 09:50:25 GMT)
--------------------------------------------------
Возможно, "has label indication of reducing CVD events" лучше перевести как "одобрен для снижения риска событий, связанных с сердечно-сосудистыми заболеваниями".
---
Пример
"CVD events included stroke (fatal and nonfatal), coronary heart disease (fatal and nonfatal myocardial infarction or coronary heart disease death), or heart failure (fatal or nonfatal)".
https://www.ahajournals.org/doi/10.1161/CIRCULATIONAHA.118.0...
Заданному контексту такая формулировка, возможно, лучше подойдёт.
---
"Semaglutide is now the second GLP-1 analogue approved for reducing CVD events in patients with type 2 diabetes...
... semaglutide is indicated for reducing the risk of...".
https://www.tctmd.com/news/injectable-glp-1-agonist-semaglut...
---
Labeled indication — показание, указанное в инструкции (к лекарственному средству).
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=labeled indicati...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2022-05-17 09:50:25 GMT)
--------------------------------------------------
Возможно, "has label indication of reducing CVD events" лучше перевести как "одобрен для снижения риска событий, связанных с сердечно-сосудистыми заболеваниями".
---
Пример
"CVD events included stroke (fatal and nonfatal), coronary heart disease (fatal and nonfatal myocardial infarction or coronary heart disease death), or heart failure (fatal or nonfatal)".
https://www.ahajournals.org/doi/10.1161/CIRCULATIONAHA.118.0...
Note from asker:
Спасибо! |
Something went wrong...