Oct 22, 2021 10:46
2 yrs ago
14 viewers *
English term
count decreased
English to Russian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
клинические исследования
Уважаемые переводчики, подскажите как перевести, если в одной таблице встречается Leukocyte count decrease и White blood cell count decreased?
Спасибо
Спасибо
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | уменьшение/снижение количества | Igor Andreev |
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
уменьшение/снижение количества
*
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2021-10-22 11:13:20 GMT)
--------------------------------------------------
decreased - снижается,
возможно это просто описка
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2021-10-22 11:18:09 GMT)
--------------------------------------------------
вернее, здесь пониженное
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2021-10-22 11:13:20 GMT)
--------------------------------------------------
decreased - снижается,
возможно это просто описка
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2021-10-22 11:18:09 GMT)
--------------------------------------------------
вернее, здесь пониженное
Note from asker:
я не знаю как перевести Leukocyte count decrease, если рядом стоит White blood cell count decreased, ведь в обоих случаях речь идет о снижении количества |
спасибо за уточнение, я тоже их считала синонимами |
Peer comment(s):
neutral |
Natalie
: Все же не "количества", а "числа" (их же "поштучно" считают)
11 mins
|
Спасибо! Воспринимал эти слова как синонимы, как и соответствующие термины. Количество тоже можно считать поштучно в зависимости от того, что считают
|
|
agree |
Stanislav Korobov
: уменьшение количества (не "снижение"); "число" же лучше будет смотреться, например, в "числе Авогадро"...
33 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
svetlana cosquéric
: да, уменьшение числа....
6 hrs
|
Спасибо, Светлана!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
И как понимать leukocyte count decrease, если упомянута лейкопения?
Что касается числа/количества: когда речь идет о подсчете клеток, это всегда число (count), а не количество (amount). Разумеется, и то и другое - нормативно (как. впрочем, и многое другое, что давно стало нормой), но по сути все же разница есть.
Возможно, так хотели подчеркнуть разницу в степени уменьшения, но из текста это не совсем очевидно (для меня, по крайней мере).
Например, тут https://journals.sagepub.com/doi/pdf/10.1177/154510970933308... использовали следующие градации
Leukocyte counts were graded as: 2000 to 2500/mm3 (grade 1), 1500 to 1999/mm3 (grade 2), 1000 to 1499/mm3 (grade 3), and <1000/mm3 (grade 4).
М.б. использовать уменьшение и уменьшенное, хотя по логике во втором случае изменения должны были бы быть больше
In the pooled phase III studies during the DB period, a higher proportion of patients in the SAT group
had at least one post-baseline leukocyte count decrease resulting in a shift from baseline to a higher
(worse) grade, compared to the patients with shifts in the PCB group (SAT vs PCB: 54.8% vs 28.4%).
The proportion of patients who had a post-baseline shift to not low to grade 3 decrease in leukocyte
counts was also higher in the SAT group than in the placebo group (5 of 104 patients, 5.6 % vs 0).
стр.126