Jul 30, 2021 15:20
2 yrs ago
17 viewers *
English term

client focus reform (CFR)

English to French Bus/Financial Investment / Securities conflict of interest
I would translate it as Réforme axée sur le client, but it is the acronym that I must decide on:
RASLC would be a mouthful, so would RAC be acceptable to most of you? I'll take a vote.

Since this is repeated many many many times, it will make a big difference in the readability of the document.

From the Ontario Securities Commission site :

Staff from the Canadian Securities Administrators (CSA or we), along with the Investment Industry Regulatory Organization of Canada (IIROC) and the Mutual Fund Dealers Association of Canada (MFDA and, together with IIROC, the SROs), have established the CFRs Implementation Committee (the Committee) to consider and provide guidance on operational issues and questions shared by industry stakeholders relating to the implementation of the Client Focused Reforms (CFRs).

We have compiled a list of questions received by the Committee to date and have set out our responses to provide guidance to registrants as they prepare for the new requirements under the CFRs coming into effect on June 30, 2021 (conflicts of interest) and December 31, 2021 (KYC, KYP, suitability, RDI and all other reforms).

Maybe the OSC will then use "my" acronym in their own documents.

Discussion

Germaine Jul 30, 2021:
DocteurPC, Ça ressemble pas mal à ce texte, qui pourrait par ailleurs vous être utile :
https://www.autorites-valeurs-mobilieres.ca/uploadedFiles/Ge...
Version anglaise:
https://www.securities-administrators.ca/uploadedFiles/Gener...

Pour ma part, je réserverais les acronymes aux entités/sociétés/groupes.

Proposed translations

3 hrs
Selected

réforme axée sur le client [en toutes lettres]

Je ne suis pas absolument certain qu'il soit toujours nécessaire de systématiquement restituer un acronyme anglais par un acronyme français.
Si les cultures anglo-saxonne et anglo-américaine sont très friandes des acronymes et des raccourcis de langage, ce n'est pas toujours le cas dans la culture française ou francophone.
Dans le cas d'espèce, l'ensemble des sites d'information financières qui font état de cette réforme initiée par les Autorités canadiennes en valeurs mobilières (ACVM) évoquent en toutes lettres cette "réforme axée sur le client" (sans acronyme...).
Le site officiel de l'ACVM lui-même n'adopte aucun acronyme concernant cette réforme et évoque lui aussi cette "réforme axée sur le client" : https://www.autorites-valeurs-mobilieres.ca/ (V. également les liens rapportés plus bas).
Dans la mesure où l'expression est déjà entrée dans le glossaire financier et a été intégrée comme telle par les acteurs de la finance, on ne voit pas très bien ce qu'un acronyme pourrait apporter ici.
Je maintiendrais donc l'expression en l'état, comme elle existe déjà partout en toutes lettres.
Note from asker:
Je dois dire que tous ces acronymes sont difficilement digérables : (ACVM),(OCRCVM) (ACFM et, avec l’OCRCVM, les OAR), et ceci dans une même phrase! Allons-y donc pour la version "totale"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "les acronymes peuvent servir à alléger le texte, mais parfois, il faut les éviter - ce sera le cas ici"
4 mins

RAC

RAC is good for me.
I’m french native speaker
Peer comment(s):

neutral Germaine : Si vous préconisez un acronyme... de plus! - Les ACVM abrègent avec "les Réformes", tout simplement - ce qui correspond mieux aux pratiques franco d'ici. Cf. https://www.autorites-valeurs-mobilieres.ca/uploadedFiles/Ge...
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search