Jun 22, 2021 03:23
2 yrs ago
44 viewers *
Spanish term

te sentías caballo

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
My understanding is that this literally means feel like a horse and would be hard to translate. I have 'me corren" as "they'd fire me," and I think I should probably insert a phrase in brackets immediately after to go with the horse/cowboy reference that follows. Does anyone have suggestions for how to handle this? Thanks in advance!

- Dónde estás?

- En mi casa por?

- No, pensé que pudieras estar trabajando

- Nombre. Me corren si meto el celular

- Ah, yo pensé que ya te sentías caballo!!

- Jajaja no Qué pues

- Pues como me dijiste que te corren!!!

- Me corren y me piden que les diga vaqueros. Es que ahí se cuida un chorro la información que tenemos. No podemos meter nada de celulares, papel ni pluma. Nos corren y aparte nos meten a investigación.

Discussion

Marcelo González Jun 24, 2021:
@Oscar Es que pasé unos años en Santo Domingo (RD) donde me acuerdo de una noche en que mi ex y yo ibamos paseando, contentos y enamoraditos, cuando oigo, "E' tuya, caballo" ;)
O G V Jun 24, 2021:
sobre sentirse caballo según lo cuentas, se dice "te sentías caballo" como diciendo "tan fuerte como un caballo" o "como si fueras un caballo". Y el otro responde diciendo riendo que no y le pregunta por qué. Tiene lógica, Marcelo, desde luego, ¿puedes dar referencias de esa expresión en otros casos? ayudará sin duda a jmf a percibir mejor el diálogo.
Aun así me parece q el caballo sí tiene connotación de fuerza en cualquier idioma (no quizá con una expresión idiomática hecha como esa pero sí es un animal que sugiere fuerza), y que en este caso esa referencia entra un poco de pasada (resulta a mi modo de ver un diálogo muy de película o serie, no sé si realista o creíble) y que luego el otro deja claro que como es caballo los otros lo montan y le piden que les llame vaqueros, de modo que esa posición de fuerza queda muy en entredicho. Se ríe de la ocurrencia del otro y le da la vuelta.
Estaría bien ver la traducción del diálogo. Y algo que se me ocurre así de pronto: cear en kudoz un formulario especial para diálogos o listas largas en las que poder responder a cada renglón o frase con una propuesta. Para teatro y audiovisual sería estupendo y para listas de términos con un sentido similar
Marcelo González Jun 23, 2021:
Not just wordplay, but a culture-specific item Do animals evoke the same (positive) images in both the source and target languages/cultures? Would another animal in English be more commonly used to communicate strength or power? To me, translating this particular animal directly is not the way to go, which is why I've suggested 'dog,' as in 'the big dog around here.' As for maintaining the wordplay via the use of 'run,' this verb is in fact used in this context, at least in American English, e.g., 'they'd run me [right] out of here.'
neilmac Jun 23, 2021:
@Oscar There are so many expressions in English to describe sacking someone, it would take all day to list them all. My example "bum's rush" is a rather extreme version, more suitable for forcibly ejecting disruptive barflies than general human resources purposes.
O G V Jun 22, 2021:
@neilmac (I take "Nombre" to mean "No, hombre"), sí, ya lo dije en mi propuesta, y también que la dificultad grande no está en caballo/vaquero que se trasladan bien sino en como poner en inglés "correr a alguien" en el sentido mexicano de "despedirlo del trabajo" (get fired)
neilmac Jun 22, 2021:
I wonder .. just how necessary the horse/cowboy wordplay is necessary for the purposes of the translation. "Nombre. Me corren si meto el celular" = "No way, man. They’d give me the bum’s rush if I took my cell phone in." (I take "Nombre" to mean "No, hombre")
David Hollywood Jun 22, 2021:
would be of great help :)
David Hollywood Jun 22, 2021:
which country does this all stem from?

Proposed translations

+2
41 mins
Selected

you felt you were a horse

Reconstrucción del diálogo
[Están hablando por teléfono]
¿Dónde estás?

- En mi casa, ¿por qué?

- No, pensé que pudieras estar trabajando.

- No, hombre. Me corren si meto el celular. (me despiden si uso el tlf.).

- ¡¡Ah, yo pensé que ya te sentías caballo!! (pensé que crees ser un caballo, broma con correr)

- Jajaja. No. ¿Qué pues? (¿por qué?)

- Pues como me dijiste que te corren!!!

- Me corren y me piden que les diga vaqueros. (que les llame vaqueros, cowboys, yo soy el caballo y me corren, me hacen correr, me montan… y yo tengo que llamarles vaqueros. Otra broma. Como sabes correr tiene el sentido de despido).
Es que ahí se cuida un chorro (un montón, mucho) la información que tenemos. No podemos meter nada de celulares, papel ni pluma. Nos corren (despiden) y aparte nos meten a investigación.


es español mexicano, sin (mucha) duda

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2021-06-22 04:08:26 GMT)
--------------------------------------------------

el problema, más que caballo=horse, es correr=fired
tienes que adaptar la historia para que le despidan y tenga que salir corriendo
I get fired and have to get out running
if no run, the joke with horse doesnt work at all

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-06-22 04:26:00 GMT)
--------------------------------------------------

- I get fired and have to get out running [perhaps adding: or they just kill me](for speaking with mobile)
- Don't tell me you felt you were a horse.

But is game of words not easily translatable
Perhaps someone will propose something better
or tomorrow myself more inspired...
saludos!
Peer comment(s):

agree Tomasso : Diccionario may help https://tajit.org/resources/Documents/diccionario breve de m...
50 mins
gracias, Tomasso, muy peculiar el hablar de nuestros meros carnales, de una imaginación y ocurrencia creativas extraordinarias
agree AllegroTrans : you felt like a horse
14 hrs
grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to all for your help"
14 mins

you felt on top of things

not much mnore than a guess but might fit in your context

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2021-06-22 03:39:26 GMT)
--------------------------------------------------

more
Something went wrong...
1 hr

you were feeling like a/the big dog

This shift from a horse (caballo) to a (big) dog may work a little better in this context.

a big dog = un caballo >> the powerful one in charge, el que manda

correr (despedir) = run somebody out of a company

Nombre. Me corren si meto el celular = No, man. They'll run me off (the premises) if I get a cell in there

To convey the word association related humor, a bit of adaptation may be necessary. Something along these lines with 'dog' and the infrequently used additional meaning of 'run' (as in running someone 'off' another's land) may be helpful in this context (which includes vaqueros/cowboys). ;))

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2021-06-23 10:32:40 GMT)
--------------------------------------------------

--- They'll run me/my ass out of here if I sneak a cell(phone) in.

--- Ah, I thought you felt like the big dog there" (or "...that you were feeling like the big dog there")

--- Well, you did say run!!!

--- They'll run my ass/me out of there and have me calling them cowboys. They really protect the information we have access to. [...] They'll run us right out there and open an investigation on us, too

I hope this helps!
Peer comment(s):

neutral O G V : No relation with power imop. Indeed, the horse obbeys the cowboy (boss), who forces him to run (firing him), to get out from the work. // parece cabal. sigo en comentarios arriba...
1 day 11 hrs
When the other person laughs, it's because he understood it as meaning el que manda, no el animal en sí.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search