This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 15, 2021 09:13
3 yrs ago
27 viewers *
Italian term
chiamata/intervento
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
Court judgment
The whole phrase is "con la chiamata/intervento di così provvede" and appears in the last part of the judgment:
"P.Q.M.
definitivamente pronunciando sulla domanda proposta da XXXXX, ..........
con la chiamata/intervento di così provvede:
1.- accerta e dichiara....."
Any help much appreciated. Thanks!
"P.Q.M.
definitivamente pronunciando sulla domanda proposta da XXXXX, ..........
con la chiamata/intervento di così provvede:
1.- accerta e dichiara....."
Any help much appreciated. Thanks!
Proposed translations
(English)
3 | On this (the above) request.. | Lara Barnett |
3 | Corporate > co-defendant/served with third-party notice | Adrian MM. |
Proposed translations
6 hrs
On this (the above) request..
I think this could be something like:
"Based on the above request" or "the above claim"...the court providesthe following:......
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-03-15 16:03:54 GMT)
--------------------------------------------------
Or even maybe:
"As requested, the court has found:
.....etc"
"Based on the above request" or "the above claim"...the court providesthe following:......
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-03-15 16:03:54 GMT)
--------------------------------------------------
Or even maybe:
"As requested, the court has found:
.....etc"
8 hrs
Italian term (edited):
Società > chiamata/intervento di causa
Corporate > co-defendant/served with third-party notice
I think the feminine form must indicate a company or partnership - cf llamada en garantia in ESP > US: 'implead' E+W 'serve with third-party proceedings', intervento in the masc. being a process rather than a party.
In E+W, a claimant can 'add a co-defendant' to the action, namely another defendant, whilst a defendant can join in a third- or fourth-party etc. defendant. Unsure of the background, I've conflated both scenarios.
I have a note of intervento di causa but not di cosi...
So: 'in its final judgment entered on...'
In E+W, a claimant can 'add a co-defendant' to the action, namely another defendant, whilst a defendant can join in a third- or fourth-party etc. defendant. Unsure of the background, I've conflated both scenarios.
I have a note of intervento di causa but not di cosi...
So: 'in its final judgment entered on...'
Example sentence:
Ciascuna parte può chiamare (1) nel processo un terzo al quale ritiene comune la causa (2) o dal quale pretende essere garantita > 'indemnified and neither insured nor guaranteed'
Intervento volontario e coatto > 'voluntary and forcible joinder'. E' l'ingresso di un terzo, originariamente non costituito, nel processo già pendente.
Discussion