Nov 30, 2020 10:09
3 yrs ago
34 viewers *
English term

register of court

English to Italian Law/Patents Law (general)
Apostille per atto di matrimonio - Massachussets
Nella sua qualità di "Register of Court"
Nell'atto del matrimonio lo stesso firmatario = city registrar
Mi confonde questo "Court". Funzionario del registro del tribunale? Grazie

Discussion

Ivana Giuliani (asker) Nov 30, 2020:
Io ho richiesto cortesemente aiuto per quello che ho scritto e che mi ha creato qualche dubbio, del resto termine già richiesto in altra combinazione linguistica.
Register o registrar? Ma nel testo è scritto proprio "register of court" o intendevi "registrar of court"? Se si tratta di una persona, visto che hai specificato "nella sua qualità di", allora dovrebbe essere "registrar".

Proposed translations

+1
1 day 51 mins
English term (edited): US: as register of court
Selected

in sede giudiziale

Register of court used symbolically and impersonally, perhaps, and as an anonymous record.

in sede giudiziale : the 'right' translation into English is a matter of context, so the question may fit the idea and be 'on all fours' with US Am. sign-off.
Example sentence:

Di regola, se non si può giungere a un accordo, si può ricorrere in sede giudiziale contro la decisione dell'Autorità di procedere alla pubblicazione.

Peer comment(s):

agree martini
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

(funzionario) del registro del tribunale

Confermo in pieno la tua ipotesi. Si tratta evidentemente di un riferimento indiretto a un funzionario, non essendo naturalmente "register" riferibile a una persona.

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2020-11-30 13:26:45 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige:

(funzionario del) registro del tribunale

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2020-11-30 13:33:52 GMT)
--------------------------------------------------

Di nulla Ivana. A presto e buona settimana.
Note from asker:
Il dubbio era dato anche dal fatto che sul certificato accanto allo stesso firmatario è presente City Registrar. Grazie per conferma.
Something went wrong...
6 days

conservatore dei registri del tribunale

Negli US, in diversi Stati presso i tribunali sono custoditi anche gli atti di stato civile. In questo caso quindi non eviterei di utilizzare termini della sfera prettamente giudiziaria in italiano (parole come Cancelliere, ruolo, giudiziario o simili), e scegliere semplicemente registri.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search