Aug 31, 2020 12:39
3 yrs ago
33 viewers *
Italian term
significando che il processo rientra nelle ipotesi di cui...
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
Ai sensi dell'articolo...DISPONE che copia del decreto venga inviata al... perché venga indicata la data e..., significando che il processo rientra nelle ipotesi di cui all'articolo...
Mi crea qualche problema soprattutto questo "significando", come rendere al meglio l'intera frase? Grazie
Mi crea qualche problema soprattutto questo "significando", come rendere al meglio l'intera frase? Grazie
Proposed translations
(English)
Change log
Aug 31, 2020 12:50: Ivana Giuliani changed "Language pair" from "Italian to French" to "Italian to English"
Proposed translations
19 hrs
Selected
meaning that the case /for trial / is one that falls within the scenario referred to
rienttare i/n : entry 5 Collins Sansoni > form part of; be included in; *fall within*.
Delighted to see others picking up on my dictionary-undriven translation of scenario - proposition no doubt mentally or digitally filed for future reference or, as my Irish office manager from Dublin used to quip, for 'future tense'.
The late posting of this suggestion may not necessarily mean similar adoption and rewording of my answer.
--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2020-09-01 08:24:09 GMT)
--------------------------------------------------
rientrare i / in...
Delighted to see others picking up on my dictionary-undriven translation of scenario - proposition no doubt mentally or digitally filed for future reference or, as my Irish office manager from Dublin used to quip, for 'future tense'.
The late posting of this suggestion may not necessarily mean similar adoption and rewording of my answer.
--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2020-09-01 08:24:09 GMT)
--------------------------------------------------
rientrare i / in...
Peer comment(s):
neutral |
Angie Garbarino
: meaning no.
5 hrs
|
'entailing that' doesn't work vs. 'with the result that'..
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
specifying that the process refers to the scenario described at article...
"significare" in Italian "legalese" means "specify" "inform" "notify". In this specifi context I think "specify" fits better with the little context we have
Peer comment(s):
disagree |
mrrafe
: The filing date doesn't specify anything; rather, it means or signifies. In other words, from the filing date it follows that the statutory prescription was satisfied.
2 mins
|
there's a whole piece of context missing after date (see the dots?), the date has nothing to do with the sentence starting with "signifying imo. And it's bad manner to disagree on the suggestion of a colleague who simply does not share yours
|
|
agree |
Angie Garbarino
: Sì non ho osato inserire una intera frase, ma effettivamente specifying mi suona in testa da quando ho visto la domanda, e non ha niente a che fare co meaning
2 mins
|
grazie
|
|
agree |
tradu-grace
3 hrs
|
grazie
|
-1
2 hrs
all stages of the procedure are pursuant to the
In compliance with article.......of (Italy's legislation).........(person of power's denomination i.e. judge, notary, representative or public official, etc) orders that a copy of the written statement be handed over to.............and signed by (the person concerned), as proof that all stages of the procedure are pursuant to (number of article) and any slip notes thereof.
Peer comment(s):
neutral |
Emmanuella
: manca significando
5 mins
|
Significando is implied in the translation I rendered. If something is pursuant to the law (pursuant to means 'in conformity with') it is obvious that significando is meant. Come on.
|
|
disagree |
mrrafe
: "Are pursuant" is incorrect usage. It has to be "conform to [with]," or "have been [were] performed pursuant to." Even so, "performed in conformity with" would make the court's point more clearly. "Pursuant" addresses motivation more than the compliance
21 mins
|
"Pursuant to" is synonyms with "in compliance/in conformity with". But let's suppose that "pursuant to" didn't mean 'in compliance with'. The description in the source language is talking about hypothetical propositions and not factual applicability.
|
-1
48 mins
meaning that the process conforms (conformed) with the scenario presumed (prescribed)
"meaning that" is fine. This is how I would have written it, if I had created the ST
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-08-31 15:24:58 GMT)
--------------------------------------------------
As Ivana points out, it's a matter of whether the events fell within the same scenario as the other hypotheses, not whether the statutory deadline was met. So she's correct that I should have said "fell (falls) within the scope of the scenario presumed [not prescribed]". But "meaning that" remains the best translation of "significando che," which seems to be the main problem here.
Be assured I can't imagine adding any further discussion.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-08-31 15:24:58 GMT)
--------------------------------------------------
As Ivana points out, it's a matter of whether the events fell within the same scenario as the other hypotheses, not whether the statutory deadline was met. So she's correct that I should have said "fell (falls) within the scope of the scenario presumed [not prescribed]". But "meaning that" remains the best translation of "significando che," which seems to be the main problem here.
Be assured I can't imagine adding any further discussion.
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: There's too much missing from the sentence to make sense of it, but I don't think "significando" is "meaning".
5 mins
|
The timing "means." Saying it "signifies", "proves", etc. is needlessly indirect, because there's scarcely any further reasoning involved after stating the date."It is what it is," as the Americans say.
|
|
disagree |
Angie Garbarino
: meaning no... I am not native in English so I do not dare to suggest an entire sentence but surely meaning is not correct. Not a matter of gerund, the verb is not correct per se,in this context it is rendendo noto,
29 mins
|
"Meaning" is correct because in this context it's a verb or gerund. It's like saying "The date was December 1. This means that the process conformed..." That would have been better but I thought inserting a period would be too radical an edit.
|
Discussion
Uses of "meaning that": htps://ielts-simon.com/ielts-help-and-english-pr/2016/07/ielts-grammar-vocabulary-meaning-that.html\
In contrast, "specify" in EN does not mean "show" or "demonstrate," which is what the court is saying here; it means "state" some fact or detail. The statement must be made by a speaker or writer, not by an inanimate set of circumstances such as the party's action in meeting a deadline. https://www.merriam-webster.com/dictionary/specify