Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
que der por rescindido este contrato / que venha a rescindir / que opte pela rescisão
English translation:
if they choose to terminate this agreement
Added to glossary by
Mario Freitas
Feb 20, 2020 22:57
4 yrs ago
29 viewers *
Portuguese term
que dar por rescindido este contrato
Portuguese to English
Law/Patents
Law (general)
permanece a critério do COMPROMISSÁRIO COMPRADOR, que dar por rescindido este contrato, em sua totalidade, operando-se a rescisão de pleno direito, desde que notificada extrajudicialmente a COMPROMISSARIA VENDEDORA.
Trecho retirado de um contrato padrão que estou usando como treinamento. Qual seria a melhor tradução para "que dar por rescindido este contrato" Obrigado desde já pelas sugestões.
Trecho retirado de um contrato padrão que estou usando como treinamento. Qual seria a melhor tradução para "que dar por rescindido este contrato" Obrigado desde já pelas sugestões.
Proposed translations
(English)
Change log
Feb 24, 2020 18:18: Mario Freitas Created KOG entry
Proposed translations
+1
26 mins
Selected
if they choose to terminate this agreement
Deve ser "que der" não?
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2020-02-20 23:52:07 GMT)
--------------------------------------------------
Eduan, note que esse erro não é incomum, uma vez que o corretor ortográfico não o capta. Não chega a ser uma aberração, né? rsrs
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2020-02-20 23:52:07 GMT)
--------------------------------------------------
Eduan, note que esse erro não é incomum, uma vez que o corretor ortográfico não o capta. Não chega a ser uma aberração, né? rsrs
Note from asker:
Olá Mario, também estranhei, mas o documento está desta maneira, tenho certeza de que a fonte é confiável, mas talvez tenha sido um erro de digitação, de qualquer maneira, muito obrigado pela sua ajuda. |
tenho que concordar Mario haha |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado pela ajuda Mario e obrigado a todos pelas respostas!"
4 mins
Who deems this contract terminated
Who deems this contract terminated.
31 mins
to terminate this contract
..
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2020-02-20 23:31:11 GMT)
--------------------------------------------------
I have the suspition that this is a bad translation of the English wording I propose, into Portuguese
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2020-02-20 23:31:11 GMT)
--------------------------------------------------
I have the suspition that this is a bad translation of the English wording I propose, into Portuguese
9 hrs
to rescind this contract
"Que" is a typo. The source text should read "de dar por rescindido".
Discussion
2. O termo empregue para designar o contrato-promessa relativo a imóveis em inglês é geralmente "contract", enquanto este termo não é usado para designar o contrato definitivo respetivo.
E outra coisa: contratos de compra e venda em inglês geralmente são "purchase and sale agreements", não "contracts". Só para constar ;)
O comprador tem o direito de rescindir o contrato.
"Si los INQUILINOS dejaran de pagar una mensualidad quedar por rescindido el contrato."
https://www.scribd.com/document/279592258/Contrato-de-Arrend...