Glossary entry

Portuguese term or phrase:

que der por rescindido este contrato / que venha a rescindir / que opte pela rescisão

English translation:

if they choose to terminate this agreement

Added to glossary by Mario Freitas
Feb 20, 2020 22:57
4 yrs ago
29 viewers *
Portuguese term

que dar por rescindido este contrato

Portuguese to English Law/Patents Law (general)
permanece a critério do COMPROMISSÁRIO COMPRADOR, que dar por rescindido este contrato, em sua totalidade, operando-se a rescisão de pleno direito, desde que notificada extrajudicialmente a COMPROMISSARIA VENDEDORA.

Trecho retirado de um contrato padrão que estou usando como treinamento. Qual seria a melhor tradução para "que dar por rescindido este contrato" Obrigado desde já pelas sugestões.
Change log

Feb 24, 2020 18:18: Mario Freitas Created KOG entry

Discussion

Mark Robertson Feb 21, 2020:
@Mário e Eduan 1. Outra opção (se calhar mais provável) seria ler "de dar por rescindido" em vez de "que dar por rescindido".
2. O termo empregue para designar o contrato-promessa relativo a imóveis em inglês é geralmente "contract", enquanto este termo não é usado para designar o contrato definitivo respetivo.
Mario Freitas Feb 20, 2020:
@ Eduan e Mark Eu já acho que seria "o COMPRADOR que DER por rescindido", uma vez que ele tem a opção de rescindir o contrato.
E outra coisa: contratos de compra e venda em inglês geralmente são "purchase and sale agreements", não "contracts". Só para constar ;)
Mark Robertson Feb 20, 2020:
@Rduan O texto não faz sentido. Há um erro de escrita. Deveria ler-se "quedar por rescindido" em vez de "que dar por rescindido". É um "espanholismo".

O comprador tem o direito de rescindir o contrato.

"Si los INQUILINOS dejaran de pagar una mensualidad quedar por rescindido el contrato."

https://www.scribd.com/document/279592258/Contrato-de-Arrend...

Proposed translations

+1
26 mins
Selected

if they choose to terminate this agreement

Deve ser "que der" não?

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2020-02-20 23:52:07 GMT)
--------------------------------------------------

Eduan, note que esse erro não é incomum, uma vez que o corretor ortográfico não o capta. Não chega a ser uma aberração, né? rsrs
Note from asker:
Olá Mario, também estranhei, mas o documento está desta maneira, tenho certeza de que a fonte é confiável, mas talvez tenha sido um erro de digitação, de qualquer maneira, muito obrigado pela sua ajuda.
tenho que concordar Mario haha
Peer comment(s):

agree Gilmar Fernandes
2 hrs
Thank you, Gilmar!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado pela ajuda Mario e obrigado a todos pelas respostas!"
4 mins

Who deems this contract terminated

Who deems this contract terminated.
Something went wrong...
31 mins

to terminate this contract

..

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2020-02-20 23:31:11 GMT)
--------------------------------------------------

I have the suspition that this is a bad translation of the English wording I propose, into Portuguese
Something went wrong...
9 hrs

to rescind this contract

"Que" is a typo. The source text should read "de dar por rescindido".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search