Dec 3, 2018 11:15
5 yrs ago
3 viewers *
Italian term

impropria

Italian to English Law/Patents Law (general) Court summons
This is from a summons in a medical malpractice case.

In conclusione, l'errore del medico da' origine ad una "responsabilita' solidale" ****** della struttura sanitaria e del professionista per il danno cagionato al paziente.

I know there are lots of entries for impropria/o in the glossary, but most of them seem to refer to business/finance and there is a plethora of answers there, so I'm just looking for help finding one that fits this particular context. Thanks!

Discussion

Roberto Impelluso (asker) Dec 4, 2018:
Apologies again Yes, that's what I did, Phil. I used those symbols because they were used in the original text. I didn't know the site would hide the word because it thought it was html. The sentence should read 'l'errore del medico da' origine ad una "responsabilita solidale" impropria della struttura sanitaria e del professionista per il danno cagionato al paziente.' Except that less than and greater than signs were used before and after the word "impropria", presumably to avoid repeating the use of inverted commas, which had already been used around "responsabilita' limitata". Again my apologies for making a pudding of this query, but I tried to edit it after I realised my mistake but the site wouldn't let me.
philgoddard Dec 3, 2018:
You must be putting "less than" and "greater than" symbols before and after the word, which makes the site think it's HTML, so it disappears. I assume it says "solidale impropria"
Roberto Impelluso (asker) Dec 3, 2018:
Sorry I don't know what just happened there. I put asterisks before and after the word "impropria" but the actual word disappeared. It should read: "l'errore del medico da' origine ad una "responsabilita solidale" <impropria> della struttura sanitaria e del professionista per il danno cagionato al paziente.
Alison Kennedy Dec 3, 2018:
impropria Roberto, where's the exact reference context ... ?

Proposed translations

+1
6 mins

inappropriate

inappropriate joint liability
This appears to be what is meant, to me.
(Please, give the whole phrase next time as it appears in the text, without making a puzzle out of the issue.)
Peer comment(s):

agree Giovanna Alessandra Meloni
11 hrs
Something went wrong...
3 hrs

improper

Joint and several liability - in this case - concerns the apportioning of blame. While the claimant/plaintiff coudn't care less who actually pays what in damages - it's up to the defendants to figure this out between them - defense counsel obviously want to establish a point that the doctor - I presume - is the more blamable party, so I think "impropria" means improper or incorrect apportioning of blame rather than the other synonyms.
Something went wrong...
1 day 23 hrs

atypical

or non-standard - and the reason for being atypical is explained right after in your text
"a rispondere in via solidale a diverso titolo, ovvero sulla base di titoli autonomi di responsabilità " which is not the typical situation
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search