Glossary entry

French term or phrase:

chargé

English translation:

under load

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Oct 23, 2018 11:52
5 yrs ago
French term

chargé

French to English Tech/Engineering Engineering (general) patchcord
Cordons de brassage fibre optique monomode
Rayon de courbure minimum
10 D (installé)
20 D (chargé)
http://docdif.fr.grpleg.com/general/MEDIAGRP/NP-FT-GT/F01397...
Proposed translations (English)
3 +2 under load
2 -1 baded

Discussion

Frank Szmulowicz, Ph. D. (asker) Oct 23, 2018:
Thank you, Tony M. When I see an English text from Alibaba, I get an immediate allergic reaction.
Tony M Oct 23, 2018:
@ Asker Aha! Legrand is my local electrical company, just up the road, and I do a lot of work for them. Sadly, they have native FR speakers there who think they know EN better native EN speakers, and I have constant arguments with them over just this sort of thing.
'installed' is correct, really — it is a "fixed installation", i.e. no movement = less strain.
Now we know what the actual context is, 'under load', although certainly not wrong, certainly sits less easily —"under mechanical loading / mechanically-loaded' might be better.

I would not use 'dynamic' here, as these cables, although they might get moved, do not actually have a primary function of moving!!

And I think I can tell you what 'baded' was meant to be: as distinct from 'installed, it means 'used in a (patch) bay' — someone was trying to invent the word 'bayed' (not very common, and certainly to be deprecated, in EN!) but didn't quite know how to form the past participle correctly. Believe me, this is typical of Legrand! Whenever someone cites Legrand as a reference, I always first go and check if it isn't one of my own translations :-)
Frank Szmulowicz, Ph. D. (asker) Oct 23, 2018:
It is the "baded" in the English version that prompted my question here, in the hope that chargé would be closer to the truth (actually, I am translating into Polish). In the meantime, I received other advice, and the consensus is that the technical term in English would be radius under dynamic load or "dynamic," for short. The first term should have been "static," by contrast. So, neither the French and especially the English terms were correct in the original. We run into this all the time, especially when translating from Chinglish and, in general, from English texts written by non-native speakers. Je vous remercie mes amis et amies.

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

under load

Perhaps this seems too obvious.
Note from asker:
Tony M. is on the right track. The consensus opinion of my colleagues on Polish proz is that this is refers to the "dynamic radius."
Peer comment(s):

agree Tony M : I think this is probably differentiating betwen a fixed installation, where no movement is expected, where a tighter bend radius can be accepted, or in a 'movable' situation where there may be some mechanical loading, and a larger radius is needed
2 hrs
Thanks Tony. How are your eyes?
agree FoundInTrans
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. This was the sense."
-1
5 hrs

baded

Worth a mention as it seems to be the same supplier and product but don't ask me what it means. I tried to find an explanation but without much success. Hope it helps though
Note from asker:
Well, it is "baded" that caused all this confusion in the first place. It does not mean a hoot in English, especially not in this context. Thank you for digging it up, although I tried to bury it six feet deep. I guess I should have burned it.
Peer comment(s):

disagree Tony M : Technical nonsense in either language.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search