Oct 23, 2016 17:12
7 yrs ago
2 viewers *
English term

release

English to French Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering manuel d\\\'instruction d\\\'ascenseur
voici la phrase:

- Manual descent to floor. Break of manual release of brakes.

je ne sais pas si traduire par libération ou actionnement?

merci

Discussion

Tony M Oct 24, 2016:
@ Asker Ah OK, now that does help quite a bit!
For a start, we now have confirmation that the EN in your source text is very poor, so not to be relied upon!
Also, we now know what the problem is: IF the power fails AND the manual brake release is broken, then there is another procedure to be followed...

In the light of this extra information, I feel more confident now in my own original suggestion.
Anne Leblanc (asker) Oct 24, 2016:
voici la situation complète Tony, moi aussi je suis un peu perdue:

c. There is no power supply – Break of manual release of brakes:
- Open the hatchway to see the location of the elevator.
- Manual descent to floor. Break of manual release of brakes.
- Use safety harness to go out the cabin and descent using the tower structure. Descent to ground floor.
Tony M Oct 24, 2016:
@ Asker Yes, but what isn't clear is WHY this is critical?Are they saying that in the event of a WANTED "manual descent to floor", the fact that the brake is broken such that manual brake release is no longer possible is a problem?

There is something decidely odd about the EN in your source text, cf. 'break of manual release of brake'??!!

It all really boils down to the form this brake takes, in order to know whether all the usual words for 'releasing a brake' can still be used, or not.
Anne Leblanc (asker) Oct 24, 2016:
il s'agit de situations critiques pour un élévateur
Renate Radziwill-Rall Oct 23, 2016:
mais de quoi parle-t-on ?

Proposed translations

4 hrs
Selected

annulation/désactivation de la commande manuelle de libération des freins

break of manual release of brakes :

annulation/désactivation ( break of) de la commande manuelle de libération des freins (manual release of brakes )

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2016-10-29 15:39:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

merci au moins elle est claire
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "je préfère cette option, un grand merci"
28 mins

libération

Comme tu dis, libération - Voyez les links:
A compression release engine brake, frequently called a Jake brake or Jacobs brake, is an engine braking mechanism installed on some diesel engines. When activated, it opens exhaust valves in the cylinders after the compression cycle, releasing the compressed air trapped in the cylinders, and slowing the vehicle. - https://en.wikipedia.org/wiki/Compression_release_engine_bra...
Ouvrir les robinets du circuit d'air comprimé du camion {1 par ... tributeur afin de libérer le frein. - https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=3vQMWMfBB4bY8gfO8LGYDA&g...
Something went wrong...
1 hr

desserrer

I think neither of your proposals would be correct here; I don''t see any sense of 'libérer', and in fact, 'releasing a brake' means the opposite of 'actionner' — which would be to put the brake on; here, 'release' is about 'letting the brake off'. Were this the parking brake on a vehicle, for example, then 'desserrer' would be the word we would use: 'desserrer le frein à main'. My doubt here, of course, is in knowing in this specialized context what form this 'brake' takes and how this 'manual release' is actually carried out?

Note of course that your text is using 'release' as a noun ('the action of releasing' > 'desserrage'), whereas my suggestion appears as a verb; however, I think the key point here is to first find the appropriate verb for the action involved, and from there, arrive at the relevant noun form required.
Something went wrong...
2 hrs

débrayer

ici release of break est mis pour débrayage de frein.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search