Jun 14, 2016 16:46
7 yrs ago
6 viewers *
Swedish term
verksamhetsnära
Swedish to English
Bus/Financial
IT (Information Technology)
General description of operations
Have use a couple of variations in the heat of deadlines, but am not really satisfied. Looking for how others have dealt with this term that I've only recently begun to encounter.
'Stark tillväxt för **verksamhetsnära** IT-tjänster'
'Marknaden för **verksamhetsnära** IT tjänster'
De mest prioriterade **verksamhetsnära** investeringarna är
'Stark tillväxt för **verksamhetsnära** IT-tjänster'
'Marknaden för **verksamhetsnära** IT tjänster'
De mest prioriterade **verksamhetsnära** investeringarna är
Proposed translations
(English)
3 +1 | business-oriented | Leif Ohman |
4 | practice-based | Charlesp |
4 | user-related IT | Charlesp |
3 | business critical | David Rumsey |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
business-oriented
"...gör en avgränsning mellan verksamhetsnära och IT-nära förvaltning, där
den IT-nära förvaltningen har som huvudsyfte att tillgängliggöra och underhålla IT-komponenter, och den verksamhetsnära förvaltningen..." (see quote below)
den IT-nära förvaltningen har som huvudsyfte att tillgängliggöra och underhålla IT-komponenter, och den verksamhetsnära förvaltningen..." (see quote below)
Example sentence:
den verksamhetsnära förvaltningen ansvarar för att objektet uppfyller verksamhetens behov av stöd.
BUSINESS-ORIENTED IT. Companies no longer work on ‘pure’ IT projects.
Reference:
http://www.bth.se/gits/gits.nsf/sidor/systemforvaltning
http://www.executionconsulting.dk/forretningsorienteret-it-uk.shtml
Note from asker:
Thanks for this suggestion ... was what the customer wanted. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
41 mins
business critical
business-critical or business-related.
19 hrs
practice-based
Here is another alternative.
Based on a university course "Verksamhetsnära forskning"
which is "Practice based research" in English.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2016-06-15 12:07:31 GMT)
--------------------------------------------------
(apologies for the delayed response)
Based on a university course "Verksamhetsnära forskning"
which is "Practice based research" in English.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2016-06-15 12:07:31 GMT)
--------------------------------------------------
(apologies for the delayed response)
Note from asker:
Good one for university and research contexts... have put it in my 'to-use-in-the-future- list... |
1 day 20 hrs
user-related IT
I have another suggestion, particular to this context:
User-Related IT
User-Related IT
Discussion
And that's why a real translator (i.e. not a software program) is essential for a good translation.
verksamhetsnära lärande (det vill säga kompetensutveckling i nära anslutning till arbetsplatsen och relevant för arbetets utförande)
The SOU actually redefines "verksamhetsnära" 4-5 times, but they are mostly variations on the above.
Another source distinguishes between: ”verksamhetsnära IT”, ”infrastruktur och drift” and ”användarnära IT”:
https://radareco.se/r/2016/it-radar-2016-it-marknadens-utvec...
Something like: "IT that has a significant and positive effect on user workflow".
When users object to an increased role for IT in their work, workflow is often mentioned: "It is going to mess up my workflow".
As long as IT affects user workflow in a significant and positive way, it is going to be "verksamhetsnära".
Great question!