Glossary entry

Russian term or phrase:

Заказчик поручает, а Подрядчик принимает на себя обязательство

English translation:

the Customer shall assign, and/while the Contractor shall undertake to perform/carry out...

Added to glossary by Oleg Lozinskiy
Apr 28, 2016 16:00
8 yrs ago
8 viewers *
Russian term

Заказчик поручает, а Подрядчик принимает на себя обязательство

Russian to English Bus/Financial Construction / Civil Engineering
В соответствии с условиями настоящего Договора Заказчик поручает, а Подрядчик принимает на себя обязательство по проведению земляных работ на земельных участках общей площадью...

Как это пишется?

...the Customer instructs the Contractor, and the Contractor undertskes, to perform...
Change log

Apr 28, 2016 16:00: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

May 10, 2016 08:43: Oleg Lozinskiy Created KOG entry

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

the Customer shall assign, and/while the Contractor shall undertake to perform/carry out...

*
Note from asker:
интересно, после perform нужна запятая?
Peer comment(s):

agree Nadezhda Golubeva
2 mins
Спасибо, Надежда!
agree Erzsébet Czopyk
1 hr
Thank you, Erzsébet!
agree Translmania
624 days
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Олег!"
+1
1 hr

Please see below

The Customer hereby agrees to engage the Contractor to provide services related to X and the Contractor hereby agrees to provide such services to The Customer upon and subject to the terms and conditions hereinafter set forth.
Peer comment(s):

agree Ilan Rubin (X) : This is the most natural way of saying it in my view
2 days 11 hrs
Thanks, Ilan! :)
Something went wrong...

Reference comments

31 mins
Reference:

The Customer entrusts the Contractor and the latter commits itself to ...

The Customer entrusts the Contractor and the latter commits itself to perform earthwork operations (excavating)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search