Glossary entry

French term or phrase:

suivie et habituelle

English translation:

consistent and regular

Added to glossary by Jana Cole
Nov 19, 2015 06:31
8 yrs ago
4 viewers *
French term

suivie et habituelle

Non-PRO French to English Law/Patents Law (general)
The jist of this phrase is clear, but what would be the translation?

A et B ont entretenu une relation commerciale exclusive, suivie et habituelle pendant cinq années,

Another instance of the phrase:
http://droit-des-affaires.efe.fr/2012/04/05/rupture-des-rela...
Outre ce caractère commercial, la relation doit, pour être soumise à l’article L.442-6 I, 5° du Code de commerce, être établie, c’est-à-dire, selon la Cour de cassation, stable, suivie et habituelle.
Change log

Nov 19, 2015 12:11: GILLES MEUNIER changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): mchd, Rob Grayson, GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

1 day 5 hrs
Selected

consistent and regular

I think the idea is to describe the relationship as one which provides frequent business repeatedly. I like the word "established" for "habituelle" but as you need to specify that the relationship has been going on for 5 years, I think the established nature of the relationship will be implied.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins

ongoing and common

This is what I understand
Something went wrong...
4 hrs

continuing and regularly

... as a reguar 'course of dealings' - but likely to be branded an overtranslation.



Example sentence:

course of dealings. An exception to the general rule that there must be sufficient consideration. As a result of a regular course of dealings between the parties over the years.

Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : continued and regular
1 day 13 hrs
Am afraid not. A course of dealing in EN law need(s) be continuing + regular (engaged in regularly).
Something went wrong...
10 days

lasting and formal

In this context I would use this term, though in other contexts the phrase would be translated differently.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search