Glossary entry

English term or phrase:

I, fulano de tal, keeper of the seal thereof, do hereby certify that

Portuguese translation:

eu, fulano, titular da chancela abaixo, pela presente certifico

Added to glossary by Mario Freitas
Jun 14, 2014 15:26
9 yrs ago
7 viewers *
English term

I, fulano de tal, keeper of the seal thereof, do hereby certify that

English to Portuguese Law/Patents Government / Politics
Mais uma vez, desculpem a pergunta tão longa. Será que a tradução seria:
Eu, fulano de tal, responsável pelo selo abaixo, certifico que...
É puro tabelionês. Thanks again, folks!
Change log

Jul 3, 2014 01:04: Mario Freitas Created KOG entry

Oct 1, 2016 06:00: Mario Freitas changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Discussion

Mauro Lando Jun 16, 2014:
perguntar ao cliente Sem duvida, Nilson quem deve julgar é seu cliente. Para tanto, você deveria copiar para ele as perguntas que postou - quem sabe ao vê-las, ele vai preferir escolher um dos colegas que te ajudaram. Aliás teu cliente vai agradecer também as moderadoras desde forum, que permitiram postar uma frase inteira, quando o limite é de duas palavras.
Mario Freitas Jun 14, 2014:
@ Nilson, A tradução desse tipo de termo não pode ser literal. Estou vendo muitas sugestões corretas em termos de tradução, porém, deve-se utilizar os termos de praxe utilizados pelos cartórios. "Keeper of the seal" por exemplo, fica a critério do tradutor, pois não creio que haja equivalência. Em seu outro post, entretanto, sugeri o que os cartórios usam. Mesmo que não fique muito "bonito", acho que é o que o tradutor deve usar, para ficar semelhante ao que os cartórios usam em seus documentos.
Nilson Martins (asker) Jun 14, 2014:
Qualificação????? Acho que você deveria perguntar ao meu cliente se ele pensa que eu não estou qualificado para fazer este trabalho. O que acontece e, sinceramente, não é da sua conta, é que eu nunca havia trabalhado nessa área (certidões cartoriais) antes e precisei da ajuda da comunidade. Afinal, para que serve este fórum?
Mauro Lando Jun 14, 2014:
regras do Kudoz Caro Nilton, creio que valeria a pena você dar uma olhada nas regras do KudoZ quanto ao n. máximo de palavras por questão.

Proposed translations

26 mins
Selected

eu, fulano, titular da chancela abaixo, pela presente certifico

Em termos de praxe dos cartórios do Brasil
Note from asker:
Valeu pela dica de tabelionês mais uma vez. Tks, Mario!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
11 mins

eu, fulano de tal, responsável pelo carimbo abaixo, certifico que

qual seria o termo usao em inglês, seria Joe Doe?
Note from asker:
Obrigado, Humberto. Veja o que eu achei para "fulano": The names "John Doe" for males, "Jane Doe" or "Jane Roe" for females, or "Jonnie Doe" and "Janie Doe" for children, or just "Doe" non-gender-specifically are used as placeholder names for a party whose true identity is unknown or must be withheld in a legal action, case, or discussion.
Peer comment(s):

agree Leonor Machado
10 mins
obrigado
Something went wrong...
26 mins

Eu, XXX, conforme identificado no carimbo abaixo, certifico que...

uma sug.
Note from asker:
Valeu a sug., Claudio!
Something went wrong...
1 hr

eu, fulano de tal, guardião do selo, pelo presente instrumento certifico que

sugestão
Note from asker:
Gostei da sugestão, Angela. Tks a lot!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search