Jul 4, 2013 11:26
10 yrs ago
1 viewer *
English term

at the sharp end of his skills

English to Polish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
A Californian voluntary worker finds herself at the sharp end of his skills
when Goodwin unwraps a set of throwing knives.

Opis odcinka serialu "The Incredible Mr. Goodwin"

Discussion

może bardziej obrazowo, np. między młotem a kowadłem? (wiem, że to może nie do końca to, ale nie mogę wymyślić nic, co miałoby "ostry/ostrza" w nazwie)
geopiet Jul 4, 2013:
odnajduje się na ostrzu noża :)

Proposed translations

3 hrs
Selected

ma okazję przekonać się, jak ostry X ma cel

Aby zachować grę słów.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-07-04 14:43:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ewentualnie "przekonać się z pierwszej ręki o jego umiejętnościach" (nb. ręka rzuca noże), względnie "na własnej skórze".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję za pomoc."
10 mins

mieć nóż na gardle

może tak?:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-04 13:20:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ach, a ja miałam zupełnie inne wyobrażenie tej sytuacji - myślałam, że wspomniana kobieta będzie obiektem, w który miotacz będzie rzucał nożami - podobnie jak w cyrku:) szkoda, że nie było szerszego kontekstu:)
Note from asker:
Ale "mieć nóż na gardle" to znaczy znajdować się w trudnej sytuacji, w której trzeba podjąć szybką decyzję albo szybko działać, a taka asystentka miotacza nożami raczej o niczym nie decyduje. ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search