Jul 4, 2013 11:26
10 yrs ago
1 viewer *
English term
at the sharp end of his skills
English to Polish
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
A Californian voluntary worker finds herself at the sharp end of his skills
when Goodwin unwraps a set of throwing knives.
Opis odcinka serialu "The Incredible Mr. Goodwin"
when Goodwin unwraps a set of throwing knives.
Opis odcinka serialu "The Incredible Mr. Goodwin"
Proposed translations
(Polish)
4 | ma okazję przekonać się, jak ostry X ma cel | Łukasz Gos-Furmankiewicz |
3 | mieć nóż na gardle | Anna Bednarska, MA MCIL |
Proposed translations
3 hrs
Selected
ma okazję przekonać się, jak ostry X ma cel
Aby zachować grę słów.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-07-04 14:43:10 GMT)
--------------------------------------------------
Ewentualnie "przekonać się z pierwszej ręki o jego umiejętnościach" (nb. ręka rzuca noże), względnie "na własnej skórze".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-07-04 14:43:10 GMT)
--------------------------------------------------
Ewentualnie "przekonać się z pierwszej ręki o jego umiejętnościach" (nb. ręka rzuca noże), względnie "na własnej skórze".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo dziękuję za pomoc."
10 mins
mieć nóż na gardle
może tak?:)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-04 13:20:32 GMT)
--------------------------------------------------
Ach, a ja miałam zupełnie inne wyobrażenie tej sytuacji - myślałam, że wspomniana kobieta będzie obiektem, w który miotacz będzie rzucał nożami - podobnie jak w cyrku:) szkoda, że nie było szerszego kontekstu:)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-04 13:20:32 GMT)
--------------------------------------------------
Ach, a ja miałam zupełnie inne wyobrażenie tej sytuacji - myślałam, że wspomniana kobieta będzie obiektem, w który miotacz będzie rzucał nożami - podobnie jak w cyrku:) szkoda, że nie było szerszego kontekstu:)
Note from asker:
Ale "mieć nóż na gardle" to znaczy znajdować się w trudnej sytuacji, w której trzeba podjąć szybką decyzję albo szybko działać, a taka asystentka miotacza nożami raczej o niczym nie decyduje. ;) |
Discussion