Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
claw bolt
Polish translation:
rygiel z zaczepem
Added to glossary by
Polangmar
May 11, 2011 22:13
13 yrs ago
15 viewers *
English term
claw bolt
English to Polish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Proposed translations
(Polish)
4 | rygiel z zaczepem | Polangmar |
5 -2 | przegub obrotowy | Kardas Tradu |
Change log
May 22, 2011 15:27: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/130835">Stanislaw Czech, MCIL CL's</a> old entry - "claw bolt "" to ""rygiel z zaczepem""
Proposed translations
2 hrs
Selected
rygiel z zaczepem
rygiel z hakiem
Zamek posiada rygiel z zaczepem - dzięki temu jest przydatny również do drzwi przesuwnych i podnoszonych.
http://tinyurl.com/3rnd6ku
Zamek do drzwi przesuwnych 1205H. Zalety: rygiel z hakiem gwarantuje pewne bezpieczeństwo drzwi.
http://tinyurl.com/3d4kzq6
Zamek posiada rygiel z zaczepem - dzięki temu jest przydatny również do drzwi przesuwnych i podnoszonych.
http://tinyurl.com/3rnd6ku
Zamek do drzwi przesuwnych 1205H. Zalety: rygiel z hakiem gwarantuje pewne bezpieczeństwo drzwi.
http://tinyurl.com/3d4kzq6
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
-2
56 mins
przegub obrotowy
http://www.abus.pl/katalogi/zamki.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2011-05-11 23:11:05 GMT)
--------------------------------------------------
"Specjalny, obrotowy przegub"-->"Special claw bolts" (str.40)
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2011-05-11 23:11:05 GMT)
--------------------------------------------------
"Specjalny, obrotowy przegub"-->"Special claw bolts" (str.40)
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: Przeguby obrotowe wyglądają tak: http://tinyurl.com/3eg3r6l (a w podanym odnośniku jest wiele błędów - generalnie: teksty tłumaczone to często najgorsze źródła terminologii). Na ilustracji Pytającego nie ma żadnego przegubu.
39 mins
|
neutral |
Crannmer
: W tym samym dokumencie na str. 42 te same claw bolts tłumaczone są jako zaczepy hakowe. Na cytowanej stronie 40 tłumacz walnął po prostu byka. Odpowiedz "przegub obrotowy" jest w obliczu podanego kontekstu zupełnie pozbawiona związku z pytaniem.
8 hrs
|
disagree |
Hanna Burdon
: Nonsense.
18 hrs
|
Reference comments
2 hrs
Reference:
ref.
claw bolt = claw deadbolt = clawbolt
Claw Bolt Mortice Deadlock for Sliding Door
3 Lever
Claw deadbolt locked or unlocked by key from either side
Clawbolt is locked or unlocked by turn on the inside
http://www.mb-locks.co.uk/products.asp?cat_id=3&search_brand...
Claw Bolt Mortice Deadlock for Sliding Door
3 Lever
Claw deadbolt locked or unlocked by key from either side
Clawbolt is locked or unlocked by turn on the inside
http://www.mb-locks.co.uk/products.asp?cat_id=3&search_brand...
Discussion
No właśnie, da się bezstopniowo dopasować do zastanej głębokości felca, a nie "grubość felca bezstopniowo regulowana". Poza tym, jak widać z rysunku na str. 34 (35) (powyżej "Special claw bolts"), chodzi nie o głębokość felca, lecz o grubość przylgi.
Ergo "Adapts to the rebate of the door" należy tłumaczyć jako "Możliwość dostosowania do istniejącej przylgi drzwiowej." lub "Możliwość wyregulowania w zależności od grubości przylgi drzwiowej."
Tłumaczenie katalogu Abus nadaje się do wątku "naśmieszniejsze/ najdziwniejsze tłumaczenia' choćby tylko z powodu tego wyrażenia. Ciekawe, jaki stopień na maturze z polskiego dostał ten tłumOcz.
Radzę zachować ostrożność przy korzystaniu z tego katalogu.
Tymczasem:
felc
2. «wycięcie wzdłuż pionowych i górnej krawędzi futryny okna lub drzwi, umożliwiające dopasowanie do siebie tych elementów»
http://sjp.pwn.pl/szukaj_poczatek/felc
Nie da się go regulować w istniejących drzwiach.