Glossary entry

английский term or phrase:

exposure to the drug

русский translation:

экспозиция препарата / воздействие препарата

Added to glossary by Natalie
May 21, 2010 06:34
14 yrs ago
11 viewers *
английский term

1. EXPOSURE TO THE DRUG

английский => русский Медицина Медицина (в целом)
1.1 Overall Safety Evaluation Plan and Narratives of Safety Studies
1.1.1 Overview of Studies Contributing Safety Information
1.1.2 Safety-Related Entry Criteria in Study ////////
Спасибо большое за подсказку, как лучше перевести в даном контексте
Change log

May 15, 2015 15:55: Natalie changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1017271">Elena Vvedenskaya's</a> old entry - "1. EXPOSURE TO THE DRUG "" to ""воздействие/влияние препарата/лекарственного вещества""

Discussion

Pavel Venediktov May 21, 2010:
Не хотелось бы продолжать, когда все и так ясно, но попалось совсем по другому поводу - *экологическое воздействие* разных токсикантов. Смысл, по-моему, понятен и сходен с воздействием препарата, сигарет или шума на организм, а экологическая экспозиция... - ну, в общем дело вкуса.
Igor_2006 May 21, 2010:
Павел Сергеевич, с "величиной" воздействия - согласен. Ну, а дальше, Вы правы, дело вкуса.
Pavel Venediktov May 21, 2010:
Игорь, в фармакокинетике exposure по определению является произведением концентрации на время воздействия препарата (площадь под фармакокинетической кривой (AUC)) http://goo.gl/xsHT. А раз существует время воздействия, то можно говорить и об интегральной величине воздействия. (В доказательной медицине величиной воздействия называют и частоту нежелательных явлений в группе (event rate) http://goo.gl/lOIT ). А как переводить на русский дело вкуса каждого переводчика. Мне воздействие или величина воздействия кажется более подходящим для того широкого круга явлений к которому применяется exposure - лекарства и токсины, сигареты, шум и т.п. Оно также точно лучше, чем действие т.к. это слово уже забронировано за effect. Но перевод экспозиция не будет, конечно, ошибкой, и его можно встретить, хотя на мой вкус величина воздействия шума (интенсивность на время) лучше, чем экспозиция к шуму.
Igor_2006 May 21, 2010:
Winter Smile Если это вопрос и ко мне, то я бы так подвел итоги. Все зависит от
контекста (как обычно). Если речь идет о влиянии препарата в принципе
(на организм), то я не раз писал "воздействие". Но если речь идет о конкретном фармакокинетическом параметре (площадь под кривой),
то, на мой взгляд, предпочтительнее "экспозиция". Повторюсь, никому
не навязываю (и альтернативные точки зрения уважаю).
Elena Vvedenskaya (asker) May 21, 2010:
Поэтому и возник вопрос. К сожалению, в фармперводах уже имеются устоявшиеся термины-переводы, не соответствующие толкованию русских слов и передающие неточно смысл того, что мы оисываем (не переводим). По тексту по-русски хотелось бы написать - Действие препарата на организм. Но пишем так, как принято, и как нас быстрее поймут?
Igor_2006 May 21, 2010:
У меня вопрос был чисто лингвистический Вот я сейчас посмотрел словари. Насколько я понял, само по себе слово
"воздействие" не несет в себе признака измеряемости. Если мы хотим
воздействие измерять, то нужно употреблять одновременно "измеряемые"
слова, например, мера воздействия, интенсивность воздействия,
длительность воздействия и т.д. Поэтому предложенная Вами формула
"воздействие препарата = концентрация х время его воздействия" с
семантической точки зрения вызывает некоторые сомнения. Подчеркну,
безотносительно к данному вопросу. Всю жизнь переводил "exposure" как
"экспозиция" (никому не навязываю), никаких вопросов не возникало.
А сейчас задумался о том, синонимы ли на русском языке "экспозиция" и
"воздействие". Мне кажется, что нет. Даже, если брать только
фармакокинетический контекст.
Pavel Venediktov May 21, 2010:
Игорь, я такие вопросы не решаю, :) но обычно exposure = concentration x exposure time.
По русски - воздействие препарата = концентрация х время его воздействия.
В исследованиях эпидемиологического типа, напр. при postmarketing studies, термин exposure используют для обозначения меры воздействия препарата на популяцию пациентов и выражают во общей дозе принятой всеми пациентами (напр. общее число проданных таблеток) или с учетом средней дневной дозы в числе пациентов-лет (как с сигаретами - число пачек-лет).
Elena Vvedenskaya (asker) May 21, 2010:
Спасибо большое. Здесь, по-моему больше подходит ВОЗДЕЙСТВИЕ. Хочется сказать действие или Воздействие на что-то..
Спасибо большое!
Pavel Venediktov May 21, 2010:
Виноват, буква I маленькая и в буфер не попала. В качестве штрафа даю две ссылки http://goo.gl/K2dI и http://goo.gl/amjX
Igor_2006 May 21, 2010:
Павел Сергеевич, Если бы я определил "экспозиция к препарату" как "длительность и интенсивность воздействия препарата", Вы бы согласились с таким определением? (отвлекаясь от данного конкретного вопроса, мне просто интересно Ваше мнение).
Elena Vvedenskaya (asker) May 21, 2010:
Спасибо большое, Павел. Ссылка не работает.
Pavel Venediktov May 21, 2010:
Exposurе было не раз. Напр. http://goo.gl/K2d - Воздействие препарата.

Proposed translations

21 час
Selected

воздействие/влияние препарата/лекарственного вещества

По смыслу это соответствует, например:
http://www.archrespite.org/archfs49.htm
The drug epidemic that swept this country during the 1980’s has had a devastating effect on families, and particularly on the children who have been the silent victims of prenatal exposure to drugs. The number of children born each year exposed to drugs and/or alcohol is estimated to be between 550,000 and 750,000. In addition to the biological risk that prenatal alcohol or drug exposure poses to these children....
Ясно, что в таких случаях речь идет о воздействии/влиянии лекарства/алкоголя/наркотика на плод. Здесь никак не подходит "экспозиция", такой перевод может быть приемлемым только там, где речь идет о ФК/ФД.
Note from asker:
Спасибо, Анна!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 мин

Экспозиция к препарату

Мне кажется, вполне универсально.
Но, конечно, нужно еще посмотреть, что там в пунктах 1.2 и 1.3.
Можно было бы тогда уточнить формулировку. Но пока не вижу необходимости.

--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2010-05-21 06:43:08 GMT)
--------------------------------------------------

Если, допустим, там тоже речь о безопасности, тогда можно придумать что-то вроде:
Вопросы безопасности, связанные с экспозицией к препарату.

Но не уверен, что такое уточнение превзойдет преимущества лаконичности.

--------------------------------------------------
Note added at 41 мин (2010-05-21 07:16:33 GMT)
--------------------------------------------------

Если посмотреть в Интернете ссылки на сочетание "воздействие препарата", то в них везде можно слово "воздействие" заменить на "влияние", т.е. речь идет о некоем свойстве препарата оказывать влияние (на что-то). Тогда как в фармакокинетике под экспозицией понимают площадь под соответствующей кривой, т.е. не саму по себе способность препарата на что-то воздействовать, а меру этого воздействия, зависящую не только от препарата, но и, например, от способа его введения, функциональности выводящих систем организма (наличия или отсутствия почечной недостаточности) и многих других факторов. Таким образом, применительно к фармакокинетике термин "экспозиция" более точный.
Другое дело, идет ли речь о фармакокинетике в этих разделах, заголовки которых приведены в качестве контекста?
Note from asker:
Спасибо большое, Игорь
Something went wrong...
31 мин

Безопасность в обращении с лекарственным препаратом

В данном случае речь идет о безопасности обращения с лекарственными средствами, согласно контексту. То есть словосочетание «EXPOSURE TO THE DRUG» относится к «не-дай-бог-прикасаемости» к препарату в ходе работы с ним. Эти правила создаются для работников, чтобы обезопасить их от потенциального риска воздействия на организм и нежелательного развития у них медикаментозной толерантности, или привыкания, а еще хуже резистентности.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-05-21 07:18:29 GMT)
--------------------------------------------------

Спасибо, коллега, за пояснение. Ну, раз речь не о безопасности работников, а безопасности пациентов, то хотя идея остается той же, формулировка должна быть другой, так как причины риска опасности для здоровья скрываются под другим одеялом. :)
Note from asker:
Речь идет о "Связанные с безопасностью критерии включения пациентов в клиническое исследование
Большое спасибо, Светлана.
Something went wrong...
1893 дн

Воздействие

Не экспозиция, а воздействие препарата. Спрашивал у нескольких разных врачей-переводчиков со стажем и получил общий ответ.
Something went wrong...
2122 дн

экспозиция к препарату

"Воздействие" - слишком общее слово.
А "экспозиция" обязательно включает два неразрывных фактора: 1) доза препарата, 2) длительность его приема.
Тогда уж правильнее было бы "суммарное воздействие", или что-то в этом роде.
Сколько ни думал, но лучше, чем "экспозиция к препарату" не придумал, хотя это и калька.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search