Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
exposure to the drug
русский translation:
экспозиция препарата / воздействие препарата
Added to glossary by
Natalie
May 21, 2010 06:34
14 yrs ago
11 viewers *
английский term
1. EXPOSURE TO THE DRUG
английский => русский
Медицина
Медицина (в целом)
1.1 Overall Safety Evaluation Plan and Narratives of Safety Studies
1.1.1 Overview of Studies Contributing Safety Information
1.1.2 Safety-Related Entry Criteria in Study ////////
Спасибо большое за подсказку, как лучше перевести в даном контексте
1.1.1 Overview of Studies Contributing Safety Information
1.1.2 Safety-Related Entry Criteria in Study ////////
Спасибо большое за подсказку, как лучше перевести в даном контексте
Change log
May 15, 2015 15:55: Natalie changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1017271">Elena Vvedenskaya's</a> old entry - "1. EXPOSURE TO THE DRUG "" to ""воздействие/влияние препарата/лекарственного вещества""
Proposed translations
21 час
Selected
воздействие/влияние препарата/лекарственного вещества
По смыслу это соответствует, например:
http://www.archrespite.org/archfs49.htm
The drug epidemic that swept this country during the 1980’s has had a devastating effect on families, and particularly on the children who have been the silent victims of prenatal exposure to drugs. The number of children born each year exposed to drugs and/or alcohol is estimated to be between 550,000 and 750,000. In addition to the biological risk that prenatal alcohol or drug exposure poses to these children....
Ясно, что в таких случаях речь идет о воздействии/влиянии лекарства/алкоголя/наркотика на плод. Здесь никак не подходит "экспозиция", такой перевод может быть приемлемым только там, где речь идет о ФК/ФД.
http://www.archrespite.org/archfs49.htm
The drug epidemic that swept this country during the 1980’s has had a devastating effect on families, and particularly on the children who have been the silent victims of prenatal exposure to drugs. The number of children born each year exposed to drugs and/or alcohol is estimated to be between 550,000 and 750,000. In addition to the biological risk that prenatal alcohol or drug exposure poses to these children....
Ясно, что в таких случаях речь идет о воздействии/влиянии лекарства/алкоголя/наркотика на плод. Здесь никак не подходит "экспозиция", такой перевод может быть приемлемым только там, где речь идет о ФК/ФД.
Note from asker:
Спасибо, Анна! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 мин
Экспозиция к препарату
Мне кажется, вполне универсально.
Но, конечно, нужно еще посмотреть, что там в пунктах 1.2 и 1.3.
Можно было бы тогда уточнить формулировку. Но пока не вижу необходимости.
--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2010-05-21 06:43:08 GMT)
--------------------------------------------------
Если, допустим, там тоже речь о безопасности, тогда можно придумать что-то вроде:
Вопросы безопасности, связанные с экспозицией к препарату.
Но не уверен, что такое уточнение превзойдет преимущества лаконичности.
--------------------------------------------------
Note added at 41 мин (2010-05-21 07:16:33 GMT)
--------------------------------------------------
Если посмотреть в Интернете ссылки на сочетание "воздействие препарата", то в них везде можно слово "воздействие" заменить на "влияние", т.е. речь идет о некоем свойстве препарата оказывать влияние (на что-то). Тогда как в фармакокинетике под экспозицией понимают площадь под соответствующей кривой, т.е. не саму по себе способность препарата на что-то воздействовать, а меру этого воздействия, зависящую не только от препарата, но и, например, от способа его введения, функциональности выводящих систем организма (наличия или отсутствия почечной недостаточности) и многих других факторов. Таким образом, применительно к фармакокинетике термин "экспозиция" более точный.
Другое дело, идет ли речь о фармакокинетике в этих разделах, заголовки которых приведены в качестве контекста?
Но, конечно, нужно еще посмотреть, что там в пунктах 1.2 и 1.3.
Можно было бы тогда уточнить формулировку. Но пока не вижу необходимости.
--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2010-05-21 06:43:08 GMT)
--------------------------------------------------
Если, допустим, там тоже речь о безопасности, тогда можно придумать что-то вроде:
Вопросы безопасности, связанные с экспозицией к препарату.
Но не уверен, что такое уточнение превзойдет преимущества лаконичности.
--------------------------------------------------
Note added at 41 мин (2010-05-21 07:16:33 GMT)
--------------------------------------------------
Если посмотреть в Интернете ссылки на сочетание "воздействие препарата", то в них везде можно слово "воздействие" заменить на "влияние", т.е. речь идет о некоем свойстве препарата оказывать влияние (на что-то). Тогда как в фармакокинетике под экспозицией понимают площадь под соответствующей кривой, т.е. не саму по себе способность препарата на что-то воздействовать, а меру этого воздействия, зависящую не только от препарата, но и, например, от способа его введения, функциональности выводящих систем организма (наличия или отсутствия почечной недостаточности) и многих других факторов. Таким образом, применительно к фармакокинетике термин "экспозиция" более точный.
Другое дело, идет ли речь о фармакокинетике в этих разделах, заголовки которых приведены в качестве контекста?
Note from asker:
Спасибо большое, Игорь |
31 мин
Безопасность в обращении с лекарственным препаратом
В данном случае речь идет о безопасности обращения с лекарственными средствами, согласно контексту. То есть словосочетание «EXPOSURE TO THE DRUG» относится к «не-дай-бог-прикасаемости» к препарату в ходе работы с ним. Эти правила создаются для работников, чтобы обезопасить их от потенциального риска воздействия на организм и нежелательного развития у них медикаментозной толерантности, или привыкания, а еще хуже резистентности.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-05-21 07:18:29 GMT)
--------------------------------------------------
Спасибо, коллега, за пояснение. Ну, раз речь не о безопасности работников, а безопасности пациентов, то хотя идея остается той же, формулировка должна быть другой, так как причины риска опасности для здоровья скрываются под другим одеялом. :)
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-05-21 07:18:29 GMT)
--------------------------------------------------
Спасибо, коллега, за пояснение. Ну, раз речь не о безопасности работников, а безопасности пациентов, то хотя идея остается той же, формулировка должна быть другой, так как причины риска опасности для здоровья скрываются под другим одеялом. :)
Note from asker:
Речь идет о "Связанные с безопасностью критерии включения пациентов в клиническое исследование |
Большое спасибо, Светлана. |
1893 дн
Воздействие
Не экспозиция, а воздействие препарата. Спрашивал у нескольких разных врачей-переводчиков со стажем и получил общий ответ.
2122 дн
экспозиция к препарату
"Воздействие" - слишком общее слово.
А "экспозиция" обязательно включает два неразрывных фактора: 1) доза препарата, 2) длительность его приема.
Тогда уж правильнее было бы "суммарное воздействие", или что-то в этом роде.
Сколько ни думал, но лучше, чем "экспозиция к препарату" не придумал, хотя это и калька.
А "экспозиция" обязательно включает два неразрывных фактора: 1) доза препарата, 2) длительность его приема.
Тогда уж правильнее было бы "суммарное воздействие", или что-то в этом роде.
Сколько ни думал, но лучше, чем "экспозиция к препарату" не придумал, хотя это и калька.
Discussion
контекста (как обычно). Если речь идет о влиянии препарата в принципе
(на организм), то я не раз писал "воздействие". Но если речь идет о конкретном фармакокинетическом параметре (площадь под кривой),
то, на мой взгляд, предпочтительнее "экспозиция". Повторюсь, никому
не навязываю (и альтернативные точки зрения уважаю).
"воздействие" не несет в себе признака измеряемости. Если мы хотим
воздействие измерять, то нужно употреблять одновременно "измеряемые"
слова, например, мера воздействия, интенсивность воздействия,
длительность воздействия и т.д. Поэтому предложенная Вами формула
"воздействие препарата = концентрация х время его воздействия" с
семантической точки зрения вызывает некоторые сомнения. Подчеркну,
безотносительно к данному вопросу. Всю жизнь переводил "exposure" как
"экспозиция" (никому не навязываю), никаких вопросов не возникало.
А сейчас задумался о том, синонимы ли на русском языке "экспозиция" и
"воздействие". Мне кажется, что нет. Даже, если брать только
фармакокинетический контекст.
По русски - воздействие препарата = концентрация х время его воздействия.
В исследованиях эпидемиологического типа, напр. при postmarketing studies, термин exposure используют для обозначения меры воздействия препарата на популяцию пациентов и выражают во общей дозе принятой всеми пациентами (напр. общее число проданных таблеток) или с учетом средней дневной дозы в числе пациентов-лет (как с сигаретами - число пачек-лет).
Спасибо большое!