Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
both in representation and in leadership style
Russian translation:
как в представительности, так и в стиле руководства
Added to glossary by
AYP
May 20, 2009 07:23
14 yrs ago
English term
both in representation and in leadership style
English to Russian
Marketing
Marketing / Market Research
Do you think PepsiAmericas is a good place to build a career?
Schutt: Absolutely. We're global, so we have more options for growth than many other companies. We have a track record of allowing cross-functional assignments, and we have a history of promoting from within. Just as important, we have strong commitment to diversity and inclusion - both in representation and in leadership style - which offers opportunities and makes PepsiAmericas a good place to grow.
Schutt: Absolutely. We're global, so we have more options for growth than many other companies. We have a track record of allowing cross-functional assignments, and we have a history of promoting from within. Just as important, we have strong commitment to diversity and inclusion - both in representation and in leadership style - which offers opportunities and makes PepsiAmericas a good place to grow.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
как в представительности, так и в стиле руководства
...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-05-20 07:34:22 GMT)
--------------------------------------------------
“представительность“ здесь скорее всего в смысле, пардон, “включенности“ всяких–разных меньшинств – этнических, половых, возрастных, а теперь, с полититкоректностью, – и умственно отсталых (не смейтесь, оно так!).
Я его поставил без квалификаторов – на всякий случай: если, все–таки, речь идет о том, как компания представляет себя публике – то тоже подойдет.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-05-20 07:34:22 GMT)
--------------------------------------------------
“представительность“ здесь скорее всего в смысле, пардон, “включенности“ всяких–разных меньшинств – этнических, половых, возрастных, а теперь, с полититкоректностью, – и умственно отсталых (не смейтесь, оно так!).
Я его поставил без квалификаторов – на всякий случай: если, все–таки, речь идет о том, как компания представляет себя публике – то тоже подойдет.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "спасибо всем"
51 mins
как с точки зрения репрезентативности, так и с точки зрения стиля руководства
В данном случае "репрезентативность" = равная представленность всех подразделений
1 hr
-
- и в количественном выражении, и в стиле управления -
А вообще фразу слепить будет непросто... с этими diversity и inclusion ...
Удачи!
Олег
А вообще фразу слепить будет непросто... с этими diversity и inclusion ...
Удачи!
Олег
3 hrs
что касается их представленности на различных уровнях, так и связанного с этим стиля руководства
Точно, они "помешаны" на этом. С одной стороны, это достойно уважения, с другой стороны - они заложники своей политкорректности. DURA LEX, SED LEX !
Something went wrong...