Nov 8, 2008 14:13
15 yrs ago
English term
XXX Expansion Insights, Benefits, & RTBs for Testing
English to Russian
Marketing
Advertising / Public Relations
Description of Health product
Это название файла к переводу - вернее, название переводящейся презентации. Не клеится совершенно!
ХХХ - это название добавки, которая способствует пищеварению. Инсайтс - это отклики. Их там много, это действительно якобы прямая речь. При чем тут экспансия?
С преимуществами-достоинствами все понятно. Идем далее:
RTB = Reasons to Believe. Как обозвать эти резоны и как приклеить их к тестированию???
ХХХ - это название добавки, которая способствует пищеварению. Инсайтс - это отклики. Их там много, это действительно якобы прямая речь. При чем тут экспансия?
С преимуществами-достоинствами все понятно. Идем далее:
RTB = Reasons to Believe. Как обозвать эти резоны и как приклеить их к тестированию???
Proposed translations
(Russian)
1 | соображения | Igor Savenkov |
3 | Что говорят об «XXX» посвящённые: достоинства, отзывы и мотивы для покупки. | Vladimir Shelukhin |
2 | Не уверен, но, возможно, так... | Oleksandr Melnyk |
Proposed translations
24 mins
Selected
соображения
Олег,
Соображения пока такие:
1) Expansion - под Expansion может пониматься "расширение продукта", то есть какие-то "добавки к добавкам" :). Например, в компьютерных играх под Expansion понимается игровой дополнение к уже выпущенной игре, то есть в Expansion добавляются еще какие-то новые "прибамбасы" - типа: новые игровые расы, новые артефакты, новые мегические заклинания и т.п.
2) RTBs for Testing - "основания для того, чтобы опробовать эти добавки на себе" - возможно, здесь такой смысл
--------------------------------------------------
Note added at 32 мин (2008-11-08 14:45:25 GMT)
--------------------------------------------------
2б) RTBs for Testing - еще вариант: под RTB могут пониматься "заявления, подлежащие проверке". То бишь, утверждается, что добавка спрсобствует пищеварению, и при этом идет перчень "пунктов", как именно она способствует. Вот эти перечени и "подлежат проверке".
--------------------------------------------------
Note added at 46 мин (2008-11-08 14:59:36 GMT)
--------------------------------------------------
Олег, а проще поступить "как всегда": сначала перевести саму презентацию, а затем заголовок - по, крайней мере, будет ясно, о чем презентация - а там, гляди, и заголовок приклеется :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2008-11-08 16:40:53 GMT)
--------------------------------------------------
Под Expansion также может иметься в виду экспансия на новый рынок, и тогда "XXX Expansion Insights" - "Отзывы на XXX на новом рынке".
И все вместе: "Отзывы на XXX на новом рынке, преимущества добавок - попробуйте и оцените сами!"
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2008-11-08 16:54:02 GMT)
--------------------------------------------------
В вольном исполнении:
"XXX: прочтите отзывы и оцените сами преимущества добавок!"
Соображения пока такие:
1) Expansion - под Expansion может пониматься "расширение продукта", то есть какие-то "добавки к добавкам" :). Например, в компьютерных играх под Expansion понимается игровой дополнение к уже выпущенной игре, то есть в Expansion добавляются еще какие-то новые "прибамбасы" - типа: новые игровые расы, новые артефакты, новые мегические заклинания и т.п.
2) RTBs for Testing - "основания для того, чтобы опробовать эти добавки на себе" - возможно, здесь такой смысл
--------------------------------------------------
Note added at 32 мин (2008-11-08 14:45:25 GMT)
--------------------------------------------------
2б) RTBs for Testing - еще вариант: под RTB могут пониматься "заявления, подлежащие проверке". То бишь, утверждается, что добавка спрсобствует пищеварению, и при этом идет перчень "пунктов", как именно она способствует. Вот эти перечени и "подлежат проверке".
--------------------------------------------------
Note added at 46 мин (2008-11-08 14:59:36 GMT)
--------------------------------------------------
Олег, а проще поступить "как всегда": сначала перевести саму презентацию, а затем заголовок - по, крайней мере, будет ясно, о чем презентация - а там, гляди, и заголовок приклеется :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2008-11-08 16:40:53 GMT)
--------------------------------------------------
Под Expansion также может иметься в виду экспансия на новый рынок, и тогда "XXX Expansion Insights" - "Отзывы на XXX на новом рынке".
И все вместе: "Отзывы на XXX на новом рынке, преимущества добавок - попробуйте и оцените сами!"
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2008-11-08 16:54:02 GMT)
--------------------------------------------------
В вольном исполнении:
"XXX: прочтите отзывы и оцените сами преимущества добавок!"
Note from asker:
Да я ее уже почти перевел, и название придумать могу; но, блин, не стыкуются слова в названии, хоть ты тресни! Все отзывы - от пользователей |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Да! Предложения помогли взглянуть на название чуть под другим углом. Спросил заказчика, что он имел в виду под экспансией - тот ответил уклончиво :-) "
1 hr
Не уверен, но, возможно, так...
отзывы распространителей, выгоды от распространения продукта, и почему стоит попробовать ХХХ
Не зная содержания презентации, сложно сказать.
Не зная содержания презентации, сложно сказать.
1 day 6 hrs
Что говорят об «XXX» посвящённые: достоинства, отзывы и мотивы для покупки.
Так мне сказали боги, кофейная гуща и птичьи внутренности. :-)
При чём там экспансия, которая не клеится, должно быть ведомо разве что аффтару этого маркетингового шедевра, поскольку он должен бы представлять, ради чего и с прицелом на какую аудиторию делалась сама презентация (и поделиться этим тайнознанием с переводчиком). То ли речь о проверке применимости наличествующего маркетингового сырья на новых рынках, то ли о новой порции маркетингового бла-бла-бла, которую нужно оценить…
При чём там экспансия, которая не клеится, должно быть ведомо разве что аффтару этого маркетингового шедевра, поскольку он должен бы представлять, ради чего и с прицелом на какую аудиторию делалась сама презентация (и поделиться этим тайнознанием с переводчиком). То ли речь о проверке применимости наличествующего маркетингового сырья на новых рынках, то ли о новой порции маркетингового бла-бла-бла, которую нужно оценить…
Reference comments
58 mins
Reference:
expansion insights - возможно, аргументы в пользу расширения использования
1 hr
Reference:
думаю, что экспансия - увеличение объема производства или доли рынка
инсайты - мнения, взгляды
а RTBs - так прямо буквально и есть - "причины для веры" или, другими словами, основания для доверия (этому самому БАДу), наличие которых и собираются здесь проверять
значит, RTBs for testing - рассмотрение (проверка?) оснований для доверия
уж не знаю, совпадет ли это с содержанием презентации :)
инсайты - мнения, взгляды
а RTBs - так прямо буквально и есть - "причины для веры" или, другими словами, основания для доверия (этому самому БАДу), наличие которых и собираются здесь проверять
значит, RTBs for testing - рассмотрение (проверка?) оснований для доверия
уж не знаю, совпадет ли это с содержанием презентации :)
1 day 5 hrs
Reference:
Есть мнение
что это все относится к сетевому маркетингу неких продуктов ХХХ
"Нутром чую" некий гербалайф или мегастрахование :)
Нечто вроде "мы вам раздаем на пробу, причем вы тоже можете раздавать на пробу конечным потребителям дальше и т.д."
Ну и сам вариант:
Отклики о распространении и тестировании продукта, преимущества и причины верить, что "данный штюк" является самым что ни на есть истинно чудодейственным. Ну или как там в общем ключе презентации.
"Нутром чую" некий гербалайф или мегастрахование :)
Нечто вроде "мы вам раздаем на пробу, причем вы тоже можете раздавать на пробу конечным потребителям дальше и т.д."
Ну и сам вариант:
Отклики о распространении и тестировании продукта, преимущества и причины верить, что "данный штюк" является самым что ни на есть истинно чудодейственным. Ну или как там в общем ключе презентации.
Something went wrong...