Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
drawing straws from a hat
Spanish translation:
Es una lotería
Added to glossary by
Gabriela Lozano
Jan 10, 2008 01:52
16 yrs ago
8 viewers *
English term
drawing straws from a hat
English to Spanish
Medical
Medical (general)
En un ensayo de investigación al explicarle al paciente que va a ser asignado a uno de los tratabmientos en forma aleatoria, dicen que es como "drawing straws from a hat or flipping a coin" por drawing straws from a hat encuentro "bailar con la más fea", lo que obviamente no puedo poner. Qué otra opción se les ocurre? Un saludo a todos"
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+5
7 mins
Selected
Es una lotería
Es lo que diríamos en Arg, no sabes cuál te va a tocar, como cuando ponemos papelitos en un sombrero y vemos cuál nos toca. Espero que te sirva. Saludos :D
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias!!"
5 mins
será asignado a la suerte,
al azar
+3
10 mins
Ver.
No creo que tenga nada que ver con "bailar con la más fea".
En español se dice jugársela/apostar a cara o cruz (las dos caras de una moneda).
Lo de "straws" es aquello de escoger (sin ver) una paja o una vara de entre varias. El que saque la más corta (o la más larga, según se haya decidido) será el ganador, o el perdedor. Aunque no creo que haya traducción muy específica en español.
Me quedaría con "cara o cruz".
Suerte.
En español se dice jugársela/apostar a cara o cruz (las dos caras de una moneda).
Lo de "straws" es aquello de escoger (sin ver) una paja o una vara de entre varias. El que saque la más corta (o la más larga, según se haya decidido) será el ganador, o el perdedor. Aunque no creo que haya traducción muy específica en español.
Me quedaría con "cara o cruz".
Suerte.
Peer comment(s):
agree |
Karin Otterbach
13 mins
|
Danke.
|
|
agree |
Beatriz Benavente
5 hrs
|
agree |
María Eugenia Wachtendorff
1 day 12 hrs
|
31 mins
por sorteo
Suerte, Gabriela :)
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-01-10 02:25:47 GMT)
--------------------------------------------------
"se decide por sorteo, como jugando al cara o sello"
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-01-10 02:25:47 GMT)
--------------------------------------------------
"se decide por sorteo, como jugando al cara o sello"
+5
37 mins
seleccionar al azar
Igual que en castellano, sacar la paja más corta o tirar una moneda al azar. En los dos casos, es para resaltar que la selección es aleatoria.
Peer comment(s):
agree |
Daniel Burns (X)
3 hrs
|
agree |
María del Carmen Rodríguez Luna
: Esta opción sería una forma universal para describir el aspecto aleatorio del ensayo. Con base en los lineamientos de investigación clínica, sugiero ocupes la frase que sea más entendible para la población a la que está dirigido el consentimiento inf.
3 hrs
|
agree |
celiacp
: más técnico
5 hrs
|
agree |
Dra_House
8 hrs
|
agree |
Rita Tepper
: Pero creo que hay que incluir las dos traducciones.
14 hrs
|
6 hrs
jugar a la pajita más larga
depender del azar
Something went wrong...