Glossary entry

English term or phrase:

drawing straws from a hat

Spanish translation:

Es una lotería

Added to glossary by Gabriela Lozano
Jan 10, 2008 01:52
16 yrs ago
8 viewers *
English term

drawing straws from a hat

English to Spanish Medical Medical (general)
En un ensayo de investigación al explicarle al paciente que va a ser asignado a uno de los tratabmientos en forma aleatoria, dicen que es como "drawing straws from a hat or flipping a coin" por drawing straws from a hat encuentro "bailar con la más fea", lo que obviamente no puedo poner. Qué otra opción se les ocurre? Un saludo a todos"

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

Es una lotería

Es lo que diríamos en Arg, no sabes cuál te va a tocar, como cuando ponemos papelitos en un sombrero y vemos cuál nos toca. Espero que te sirva. Saludos :D
Peer comment(s):

agree Graciela Vicente
22 mins
Muchas gracias, Gracie :D
agree Sergio Lahaye (X) : it is the meaning of drawing straws
1 hr
Muchas gracias, Sergio :D
agree Teri Szucs
2 hrs
Muchas gracias, Teri :D
agree celiacp : perfectamente claro y comprensible para el paciente
6 hrs
Muchas gracias, Celia :D
agree Marisa Raich : En España usaríamos la misma expresión
21 hrs
Muchas gracias, Marisa :D
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias!!"
5 mins

será asignado a la suerte,

al azar
Something went wrong...
+3
10 mins

Ver.

No creo que tenga nada que ver con "bailar con la más fea".
En español se dice jugársela/apostar a cara o cruz (las dos caras de una moneda).
Lo de "straws" es aquello de escoger (sin ver) una paja o una vara de entre varias. El que saque la más corta (o la más larga, según se haya decidido) será el ganador, o el perdedor. Aunque no creo que haya traducción muy específica en español.

Me quedaría con "cara o cruz".
Suerte.
Peer comment(s):

agree Karin Otterbach
13 mins
Danke.
agree Beatriz Benavente
5 hrs
agree María Eugenia Wachtendorff
1 day 12 hrs
Something went wrong...
31 mins

por sorteo

Suerte, Gabriela :)

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-01-10 02:25:47 GMT)
--------------------------------------------------

"se decide por sorteo, como jugando al cara o sello"
Something went wrong...
+5
37 mins

seleccionar al azar

Igual que en castellano, sacar la paja más corta o tirar una moneda al azar. En los dos casos, es para resaltar que la selección es aleatoria.
Peer comment(s):

agree Daniel Burns (X)
3 hrs
agree María del Carmen Rodríguez Luna : Esta opción sería una forma universal para describir el aspecto aleatorio del ensayo. Con base en los lineamientos de investigación clínica, sugiero ocupes la frase que sea más entendible para la población a la que está dirigido el consentimiento inf.
3 hrs
agree celiacp : más técnico
5 hrs
agree Dra_House
8 hrs
agree Rita Tepper : Pero creo que hay que incluir las dos traducciones.
14 hrs
Something went wrong...
6 hrs

jugar a la pajita más larga

depender del azar
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search