Jun 3, 2006 17:15
17 yrs ago
English term
expiring
English to Russian
Medical
Medical (general)
Не понимаю значения expiring в следующем контексте:
Figure 2B depicts the trends in prognosis over time according to low (≤1%), medium (1-5%), and high risk (>5%) of 30-day mortality. Interestingly, the proportion of low-risk patients increased steadily from 18.7% at baseline to 52.2% at day 5, whereas that of high-risk patients declined steadily from 32.1 to 8.4% between baseline and day 5, with an additional 3.7% ***expiring*** during that period.
Сам рисунок (отвратительного качества, к сожалению), на который ссылаются, лежит тут:
http://i40.photobucket.com/albums/e246/rustproof1/Bob/Fig-2....
Что-то уж больно заковыристо сказано (или это мне с устатку не соображается?)
Уж не о доле ли смертельных исходов речь? (надпись справа над самым верхним узеньким сектором - Death)
Figure 2B depicts the trends in prognosis over time according to low (≤1%), medium (1-5%), and high risk (>5%) of 30-day mortality. Interestingly, the proportion of low-risk patients increased steadily from 18.7% at baseline to 52.2% at day 5, whereas that of high-risk patients declined steadily from 32.1 to 8.4% between baseline and day 5, with an additional 3.7% ***expiring*** during that period.
Сам рисунок (отвратительного качества, к сожалению), на который ссылаются, лежит тут:
http://i40.photobucket.com/albums/e246/rustproof1/Bob/Fig-2....
Что-то уж больно заковыристо сказано (или это мне с устатку не соображается?)
Уж не о доле ли смертельных исходов речь? (надпись справа над самым верхним узеньким сектором - Death)
Proposed translations
(Russian)
4 +4 | умерли, скончались | Martinique |
3 | not for grading | Oleksandr Melnyk |
Proposed translations
+4
16 mins
Selected
умерли, скончались
Ну да, в твоем контексте получается -- умерли.
Вот пример из Тейбера: This disease is usually fatal, with the patient ¶expiring from asphyxia or exhaustion.
Еще (из амер. Общей врачебной практики): Patient was bacteremic and ¶expired within 48 hours of admission.
Более общий вариант (для разных контекстов) -- выбыли из исследования.
Вот пример из Тейбера: This disease is usually fatal, with the patient ¶expiring from asphyxia or exhaustion.
Еще (из амер. Общей врачебной практики): Patient was bacteremic and ¶expired within 48 hours of admission.
Более общий вариант (для разных контекстов) -- выбыли из исследования.
Peer comment(s):
agree |
Oleksandr Melnyk
9 mins
|
Спасибо :)
|
|
agree |
Ann Nosova
: да, "испустили дух", а попросту - умерли...
44 mins
|
Спасибо :)
|
|
agree |
Kateryna Glushchenko
1 hr
|
Спасибо :)
|
|
agree |
Olga Layer
2 hrs
|
Спасибо:)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ой, спасибо, Лена. И Александру тоже гран мерси. :) Только сейчас сообразил, что тут артикль относится не к expiring, а к проценту, стало быть expiring не существительное, а причастие... И все-равно как-то кучеряво сказано."
25 mins
not for grading
Судя по рисунку, 3,2 процента относятся к "death" (увеличил изображение и измерил с помощью линейки :), что вполне вероятно, ведь одно из значений expire - скончаться. А раз здесь говорится о проценте смертности в течении 30 дней, то за 5 суток какое-то количество смертельных исходов, по теории вероятности, должно произойти.
--------------------------------------------------
Note added at 26 мин (2006-06-03 17:42:23 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, 3,7% :)
--------------------------------------------------
Note added at 26 мин (2006-06-03 17:42:23 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, 3,7% :)
Discussion