Feb 4, 2006 06:51
18 yrs ago
1 viewer *
English term

...length of your care depends on the issue you have...

English to Spanish Medical Medical (general) Chiropractic (Spanish in U.S).
Each person's situation is different; the *length of your care depends on the issue you have* and it's severety.

Discussion

Carmen Schultz Feb 5, 2006:
Some of the words you just used to describe problem, describe issue much betterL
a concern, question or complaint. A condition implies that the problem has been diagnosed while a problem may be a newly peceived problem about to be diagnosed/discovered.
Carmen Schultz Feb 5, 2006:
Right, yes this is the gist but some of the words you mention including problem are not interchangeable. Condition isn]t the same as concern or question or complaint; a problem is generally seen as a condition that has been diagnosed or perceived.
Heather Chinchilla (asker) Feb 5, 2006:
Hi Carmen. My understanding is that an "issue" is something that concerns the patient: a problem, a complaint, a condition, a question, a concern...It could be something the patient was "just curious" about, it could be that they have so much pain they can barely walk, or anything in between.
Carmen Schultz Feb 5, 2006:
con't: also the word problem is negative in register while issue(asunto)is not. A negative attitude on the patient's part can lengthen his/her treatment, thus the provider would be wise to use the word "issue" to minimize the possibility of negativism!
Carmen Schultz Feb 5, 2006:
As I am understanding this, it doesn't ouright say "problem" but rather issue, which in my opinion is an important semantic consideration. A medical problem is different than an issue-"issue" is more general in scope in that it could include problems also

Proposed translations

+8
9 mins
Selected

la duraci0n de su tratamiento depende del problema que tenga

+
Note from asker:
Thank you, Ruth! -Heather
Peer comment(s):

agree Rocío Silveira de Andrade : yo no usaría "su tratamiento" sino "del tratamiento". ¡Saludos!
9 mins
Gracias, Rocío
agree Chiquipaisa : de acuerdo con el comentario de Rocío de usar del en vez de su
13 mins
Gracias, Chiqui
agree Manuel Martín-Iguacel : same here. Además yo emplearía padecer: "del problema que padezca", pero eso es cuestión personal
29 mins
Gracias, Manuzh
agree Egmont
1 hr
Grkacias, Alberto
agree Cecilia Della Croce
6 hrs
Gracias, Cecilia
agree Xenia Wong
6 hrs
Gracias, Xenia
agree badial : Sí, estoy con Rocío y con Manuzh.
7 hrs
Gracias, Alicia
agree Walter Landesman
1 day 9 hrs
Gracias, Walter
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Ruth! -Heather"
2 hrs

el período requerido para su cuidado(tratamiento) dependerá de los asuntos de salud que ...(SEE)

"...el período requerido para su cuidado(tratamiento) dependerá de los asuntos de salud quede los asuntos de salud que usted tenga que resolver(que tenga pendientes)."



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-04 09:37:36 GMT)
--------------------------------------------------

oops, something was repeated,the whole phrase in quotes should read :

"...el período requerido para su cuidado(tratamiento) dependerá de los asuntos de salud que usted tenga que resolver(que tenga pendientes)."

delete the repeated part: "que de los asuntos de salud..."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-04 09:39:09 GMT)
--------------------------------------------------

Suena mejor cambiando "su" cudado(tratamiento) a "el" cuidado (tratamiento)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-04 09:41:07 GMT)
--------------------------------------------------

Note: I opted for "asuntos de salud" rather than "problemas de salud" because issues are more challenges than problems (it depends on the outlook of the patient and provider--the more positive they see the picture, the sooner the patient can improve!)
Note from asker:
Thank you, Carmen
Something went wrong...
+1
3 hrs

...la duración de su terapia dependerá del problema que le afecte/dependerá de su caso particular..

cuando se habla de terapias alternativas (no de Medicina tradicional), suele emplearse ese término "terapia" en lugar de "tratamiento"
Peer comment(s):

agree Carmen Schultz : prefiero la frase que concluye: ..".dependerá de su caso particular" ya que se trata de un "asunto" (issue) y no un problema arraigado o serio--puede ser una simple queja pasajera que se pase con una manipulación de quiropráctica
15 hrs
gracias, Carmen!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search