Search results: (19 matches) フォーラム | トピック | 件名 | テキスト | 投稿者 | 時間 | Translation in Argentina / La traducción en Argentina | Presentación y pregunta acerca de certificación | Un título universitario te abre muchas puertas | Hola, María José. Coincido con Daiana. Un título universitario te abre muchas puertas, por ejemplo:
- la posibilidad de cursar un posgrado en lo que vos quieras (traducción, anális | Gerardo Bensi | Feb 18, 2010 | Translation in Argentina / La traducción en Argentina | Proyecto en desarrollo: Página local de Argentina en ProZ.com | Datos del IES en Lenguas Vivas "Juan R. Fernández" | Hola, Gastón. Muy interesante la iniciativa.
Sobre el IES en Lenguas Vivas "Juan R. Fernández", miré la página de datos y me parece que harían falta unas precisiones:
- el n | Gerardo Bensi | Feb 18, 2010 | Business issues | How much to charge an agency for testing potential translators? | Thank you | Hi, Jerónimo.
Thanks for replying. That's what I think I'll do.
Éxitos para ti también.
Gerardo
| Gerardo Bensi | Feb 18, 2006 | Business issues | How much to charge an agency for testing potential translators? | Thank you | Hello, Paul.
Thanks for your comments, I find them very useful. It was clear from the beginning that I was only supposed to assess the translations. Charging per hour seems to be the | Gerardo Bensi | Feb 18, 2006 | Business issues | How much to charge an agency for testing potential translators? | Thanks | Mary-Helene:
Thanks for your advice; yes, I'm supposed to revise the translations; I had thought of chargin per hour.
Thanks again.
Regards,
Gerardo
| Gerardo Bensi | Feb 17, 2006 | Business issues | How much to charge an agency for testing potential translators? | How much to charge an agency for testing potential translators? | I'm an Argentine freelance translator. One of the Argentine agencies I work for asked me to assess a new potential translator. I gave the applicant two texts of between 312 / 340 words, on | Gerardo Bensi | Feb 17, 2006 | Getting established | How can I mention, in my résumé, companies that were not my direct clients? | Thanks | Hello, Kevin.
Thanks for taking the time to answer my question. I'll change the wording in my résumé.
Kind regards,
Gerardo | Gerardo Bensi | Dec 20, 2005 | Getting established | How can I mention, in my résumé, companies that were not my direct clients? | Thanks | Hello, Nina.
Thanks for the advice!
Regards,
Gerardo | Gerardo Bensi | Dec 20, 2005 | Getting established | How can I mention, in my résumé, companies that were not my direct clients? | Thank you | Dear Luis:
Thanks for your recommendation. I was not aware of this.
Kind regards,
Gerardo
| Gerardo Bensi | Dec 20, 2005 | Getting established | How can I mention, in my résumé, companies that were not my direct clients? | Thank you, Gerard | [quote]Gerard de Noord wrote:
[quote]Sherey Gould wrote:
Hi, Gerardo -
I handled it by stating:
various COMPANY A & COMPANY B jobs
(through translation agencie | Gerardo Bensi | Dec 19, 2005 | Getting established | How can I mention, in my résumé, companies that were not my direct clients? | Thank you | Hello, Sherey!
Thank you very much for your reply. I found it very useful. I guess I can clarify that I translated for some companies through translation agencies/outsourcers (but I d | Gerardo Bensi | Dec 19, 2005 | Getting established | How can I mention, in my résumé, companies that were not my direct clients? | How can I mention, in my résumé, companies that were not my direct clients? | Hello everybody. I was wondering if you could help me with a doubt I have about my résumé.
I have been translating professionally for five years now. I have translated technical text | Gerardo Bensi | Dec 19, 2005 | Trados support | Trados 6.5.5 - Why can't I clean documents? | Thank you | Sylvain:
Thanks for your help,I will try that. I hope it works.
Gerardo
| Gerardo Bensi | May 26, 2005 | Trados support | Trados 6.5.5 - Why can't I clean documents? | Thanks | Ralf:
Thanks for your reply. I checked the Translation Memory Options - Tools and the option to use the same log for all TMs was already checked. Is there anything else I can do?
Best | Gerardo Bensi | May 26, 2005 | Trados support | Trados 6.5.5 - Why can't I clean documents? | Thank you | [/quote]
Just try to write down correct path and filename for log. e.g. c:1.log.
[/quote]
jrs:
Thank you. I'd like to try that.Can you tell me where I should write the path a | Gerardo Bensi | May 26, 2005 | Trados support | Trados 6.5.5 - Why can't I clean documents? | Thank you | Christine:
Thanks for your answer. In fact, it's the other way round: I have a single "big", the one I used to translate the files, and now I have to create different TMs, one for each | Gerardo Bensi | May 26, 2005 | Trados support | Trados 6.5.5 - Why can't I clean documents? | Thank you! |
Heinrich:
Thank you very much for your reply. I'm sorry to say, however, that I made sure the files were closed in Word and not open in any other program. I added the file names to the | Gerardo Bensi | May 26, 2005 | Trados support | Trados 6.5.5 - Why can't I clean documents? | Trados 6.5.5 - Why can't I clean documents? | I'm a new user of Trados. I've been translating a number of files with a TM that I imported. The client requires me to send each translated file or folder with a separate TM for each.
S | Gerardo Bensi | May 26, 2005 | Powwows | Powwow: Rosario, Santa Fe - Argentina | Le damos las muchas gracias... | ¡Qué aflojar ni aflojar! Este fue mi primer powwow y fue realmente una experiencia inolvidable. Muchas gracias a vos por el tiempo, el esmero, la buena onda y por darnos la oportuni | Gerardo Bensi | Nov 23, 2004 | ディスカッションフォーラム翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論 Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |