Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Under what circumstances do you accept assignments in fields unrelated to your primary expertise?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Sep 3, 2023

This forum topic is for the discussion of the poll question "Under what circumstances do you accept assignments in fields unrelated to your primary expertise?".

This poll was originally submitted by Iulia Parvu. View the poll results »



 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 11:20
Spanish to English
+ ...
Other Sep 3, 2023

I'm not sure if I know what my "primary expertise" would be. I tend to simply look at potential translation jobs to see if I think I can have a bash at them, whatever the field or knowledge area. And most of the time I can handle anything I take on board. For example, I've never been great at mathematics-related stuff, but I have both translated and proofread texts on machine learning and fuzzy logic, which I knew absolutely nothing about.

In the past couple of decades, I think ther
... See more
I'm not sure if I know what my "primary expertise" would be. I tend to simply look at potential translation jobs to see if I think I can have a bash at them, whatever the field or knowledge area. And most of the time I can handle anything I take on board. For example, I've never been great at mathematics-related stuff, but I have both translated and proofread texts on machine learning and fuzzy logic, which I knew absolutely nothing about.

In the past couple of decades, I think there may have been one or two occasions when I might have bitten off more than I could chew. And nowadays I try to avoid anything to do with finance and/or accounting whenever possible, simply because I'm not fond of these areas.
Collapse


Philip Lees
Iulia Parvu
Philippe Etienne
Carla Catolino
Christine Andersen
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 10:20
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Sep 3, 2023

I started out as a generalist and as a consequence my specialist fields are still varied, though over the years a lot has been abandoned (today I wouldn’t touch with a barge pole some subject matters I translated at the beginning…). I work mainly on EU issues: education, social affairs, youth, economy, third countries’ development, migration, human rights…

Iulia Parvu
Muriel Vasconcellos
Christine Andersen
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 10:20
Member (2008)
Italian to English
Sometimes Sep 3, 2023

"Under what circumstances do you accept assignments in fields unrelated to your primary expertise?"


Only when a regular client pleads with me to do them because they know I'm a good and punctilious translator. But I dislike doing them because straying outside my field means I have to do a lot more checking, looking up terminology, etc.


Iulia Parvu
svetlana cosquéric
Zea_Mays
Olga Fišnerová
Peter Simon
Philip Lees
Diana Obermeyer
 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 10:20
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
I don't Sep 3, 2023

I don't accept tasks in fields that I'm not competent.
Also, I don't translate into languages other than my native language. If and when asked to do it, I always send the translations to a native speaker to be checked.


Iulia Parvu
Becca Resnik
Cecília Alves
Mr. Satan (X)
Philip Lees
Josephine Cassar
Rachel Waddington
 
Tanja Oresnik
Tanja Oresnik  Identity Verified
Slovenia
Local time: 11:20
French to Slovenian
+ ...
Other Sep 3, 2023

I accept such assignments when I have ample time to do my research and especially when I know an expert in the field, because it allows me to progress and grow as a professional translator. I took up translation in aviation this way, for example. I still regularly consult my reliable contacts who work in aviation to make sure my translation is on point, and my knowledge of the subject grows with each new project.

Iulia Parvu
Philippe Etienne
Muriel Vasconcellos
Yetta Jensen Bogarde
Kay Denney
 
Philip Lees
Philip Lees  Identity Verified
Greece
Local time: 12:20
Greek to English
Other Sep 4, 2023

neilmac wrote:

I tend to simply look at potential translation jobs to see if I think I can have a bash at them, whatever the field or knowledge area.

What neilmac said.

I do the same as I do for assignments in fields that are related to my primary expertise: I look at the source text (or sample) and decide whether I can do a good job or not.

I won't accept a job from a new client without at least having a look at the source material, no matter what the client says. I've been offered jobs that clearly involve translation of legal documents but have been classified as "medical" simply because they contain a reference to a drug or other medical product.

On the other hand, I've occasionally been offered jobs that were clearly outside my areas of expertise, but were related to such niche areas that the same would be true for any other translator the potential client might approach (I remember one that had something to do with security measures for casinos - how many translators specialise in that?). In such cases, I might consider taking the job on if it looks interesting enough, after telling the client honestly about my potential limitations.


Josephine Cassar
Iulia Parvu
Pascale van Kempen-Herlant
expressisverbis
Liena Vijupe
Yetta Jensen Bogarde
Becca Resnik
 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 11:20
Member
English to French
Very very very well paid Sep 4, 2023

Then I contract someone specialised to do it, haggle over their rate and keep the difference.
Or better, I play dead after delivery and don't pay him/her.

Philippe


Nikolay Novitskiy
 
patransword
patransword
Germany
German to English
+ ...
Money, money, money Sep 4, 2023

If I need the money, Karen, and the rate is good, I will endeavour to produce a translation and strain myself to do more research, or ring up my native-speaking buddies.

I don't charge the heady heights of 30-40 cents per word for legal translation (a rate which I can't get my head around), so I simply make do. I do wonder what the difference would be between a translation by me (end client rate of 0.12-18) and someone charging 0.40.

I digress... and I need to continue
... See more
If I need the money, Karen, and the rate is good, I will endeavour to produce a translation and strain myself to do more research, or ring up my native-speaking buddies.

I don't charge the heady heights of 30-40 cents per word for legal translation (a rate which I can't get my head around), so I simply make do. I do wonder what the difference would be between a translation by me (end client rate of 0.12-18) and someone charging 0.40.

I digress... and I need to continue translatoring.

ciao ciao 4 now
Collapse


 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 11:20
Member (2006)
German to English
I do not do it Sep 4, 2023

If it is not in my field, I do not take it on because there are others that would / could do it better.

Iulia Parvu
Rachel Waddington
expressisverbis
Mr. Satan (X)
Becca Resnik
 
Rachel Waddington
Rachel Waddington  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:20
Dutch to English
+ ...
I usually don't Sep 4, 2023

My main field of expertise is in technical translations (I have an engineering degree). Within this, I specialise in railway translations and renewable energy. Most of my work falls within these fields.

If a job is generally technical but not in a field I know about specifically I will have a look and assess the content.

I would avoid financial, legal or medical translations as I don't think I know enough to assess the content - there may well be things I don't even kno
... See more
My main field of expertise is in technical translations (I have an engineering degree). Within this, I specialise in railway translations and renewable energy. Most of my work falls within these fields.

If a job is generally technical but not in a field I know about specifically I will have a look and assess the content.

I would avoid financial, legal or medical translations as I don't think I know enough to assess the content - there may well be things I don't even know I need to know about.

Of course, most documents have some degree of crossover, so I might end up translating legal or financial sections in a technical document anyway. This tends to be fairly standard material though.
Collapse


Iulia Parvu
expressisverbis
Becca Resnik
 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 02:20
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Growing my experience Sep 4, 2023

Tanja says:'
"...my knowledge of the subject grows with each new project."
Each project gives me more experience. That was how I developed my areas of expertise. There has always been a question of who is best: the one who has an expert in the field, or the translator who had experience in many fields. There is no sure answer, but a translator who with a lot of experience can usually work it out with research unless it is the text is highly specialized.

In 60 years, I o
... See more
Tanja says:'
"...my knowledge of the subject grows with each new project."
Each project gives me more experience. That was how I developed my areas of expertise. There has always been a question of who is best: the one who has an expert in the field, or the translator who had experience in many fields. There is no sure answer, but a translator who with a lot of experience can usually work it out with research unless it is the text is highly specialized.

In 60 years, I only turned down one job. It was a doctoral thesis in an academic field I wasn't familiar with.
Collapse


Iulia Parvu
Maria Teresa Borges de Almeida
Philippe Etienne
 
Dler Piran
Dler Piran  Identity Verified
Iraq
Local time: 12:20
Member (2023)
English to Kurdish
+ ...
Morals matter Sep 4, 2023

If the subject is something I think I can manage, I would do it. I don't take subjects that go against my morals. I have rejected offers for projects about gambling and gasino & smoking & cigarettes because they are among the subjects that go against my morals.

Iulia Parvu
Zea_Mays
Rachel Waddington
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 11:20
French to English
. Sep 4, 2023

I have the maximum number of fields listed in my profile, because I really have translated in a lot of very varied fields. It's one of the things I like about my work, I'm always learning new things. It's now a family joke, any time I start talking knowledgeably about something, one of the kids will say "oh I suppose you did a translation on that" and it will invariably be true.

I won't do anything legal (beyond terms of sale or run-of-the-mill employment contracts) medical (except
... See more
I have the maximum number of fields listed in my profile, because I really have translated in a lot of very varied fields. It's one of the things I like about my work, I'm always learning new things. It's now a family joke, any time I start talking knowledgeably about something, one of the kids will say "oh I suppose you did a translation on that" and it will invariably be true.

I won't do anything legal (beyond terms of sale or run-of-the-mill employment contracts) medical (except vulgarisation) financial or too technical. I recently accepted a text about renewable sources of energy being introduced in shipping, and found that the text was considerably more complex than anything I had ever previously translated. My son works in the field, and was able to help me, but when the client came back with more I turned it down, because I just don't understand it well enough and at my age I don't think my brain can suddenly start understanding things it never has grasped.
Collapse


Iulia Parvu
 
Anne-Carine Zimmer
Anne-Carine Zimmer  Identity Verified
United States
Member (2004)
German to English
+ ...
If the field is interesting + I believe I will be able to do a good job Sep 4, 2023

I would do it if it's a field I want to learn more about and if I believe I will be able to do a good job by doing a lot of research and reading up on the subject matter.

Iulia Parvu
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Under what circumstances do you accept assignments in fields unrelated to your primary expertise?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »