Poll: My feelings about the future of the language services industry are:
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Jul 18, 2023

This forum topic is for the discussion of the poll question "My feelings about the future of the language services industry are:".

View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:06
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Leaning towards optimistic in the short-run Jul 18, 2023

I’m optimistic by nature and I'm nearing the end of my career. I have no crystal ball and I’m no good at predictions, but I'm one of those people who always see the glass as half full and I don’t believe things will change dramatically during the remaining of my professional lifetime. If 40 years ago when I started translating someone would speak of computers, internet, CATs, MT, ChatGPT, bots and AI I know I’d say: “Huh, this MUST be science fiction!”. More than never, to survive in... See more
I’m optimistic by nature and I'm nearing the end of my career. I have no crystal ball and I’m no good at predictions, but I'm one of those people who always see the glass as half full and I don’t believe things will change dramatically during the remaining of my professional lifetime. If 40 years ago when I started translating someone would speak of computers, internet, CATs, MT, ChatGPT, bots and AI I know I’d say: “Huh, this MUST be science fiction!”. More than never, to survive in this industry translators will need to be knowledgeable, skilled, adaptable, strategic and resilient…Collapse


expressisverbis
Susanna Martoni
Roxana Adela Moldovan
Philip Lees
Christopher Schröder
Jennifer Levey
Thomas Senepart
 
Iulia Parvu
Iulia Parvu  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:06
Member (2022)
English to Romanian
+ ...
I hope you're right, however... Jul 18, 2023

Maria Teresa Borges de Almeida wrote:

I’m optimistic by nature and I'm nearing the end of my career. I have no crystal ball and I’m no good at predictions, but I'm one of those people who always see the glass as half full and I don’t believe things will change dramatically during the remaining of my professional lifetime. If 40 years ago when I started translating someone would speak of computers, internet, CATs, MT, ChatGPT, bots and AI I know I’d say: “Huh, this MUST be science fiction!”. More than never, to survive in this industry translators will need to be knowledgeable, skilled, adaptable, strategic and resilient…


The pace of technological advancement is exponential, and within a few years, it's possible that this profession could become obsolete. I don't consider myself pessimistic, but rather realistic. My hope is that creative translation and writing will remain relevant for a while longer, although I doubt they will endure for another 20 years, which is when I plan to retire.


Liena Vijupe
Giovana Zaltron
Christopher Schröder
Kunal Jaidka
Anna Dzidowska
Kay Denney
Jorge Payan
 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 13:06
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Live one day at a time and don't make predictions Jul 18, 2023

As I said in another thread, the future of my profession doesn't scare me, because translators will always exist, just like any other profession.
What I am really afraid of is the way some people are using technology, in an abusive, dishonest and unprofessional way.
I consider myself optimistic. I'm sick of hearing whining, complaining and to some extent to see a certain anxiety about many things, although I try to understand and respect those feelings.
Live one day at a time a
... See more
As I said in another thread, the future of my profession doesn't scare me, because translators will always exist, just like any other profession.
What I am really afraid of is the way some people are using technology, in an abusive, dishonest and unprofessional way.
I consider myself optimistic. I'm sick of hearing whining, complaining and to some extent to see a certain anxiety about many things, although I try to understand and respect those feelings.
Live one day at a time and don't make predictions.

Captura de ecrã 2023-07-18 102804
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
P.L.F. Persio
Roxana Adela Moldovan
MalteseWorks
Philip Lees
Christopher Schröder
Helena Chavarria
 
Claudio Machado Junior
Claudio Machado Junior  Identity Verified
Brazil
Local time: 09:06
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
I was optimistic, but... Jul 18, 2023

... but my best client asked recently if I would accept to "review" some "translations performed by DeepL" as an "experiment". Maybe we're doomed anyway. Or maybe I should become a farmer.

Christopher Schröder
Matthias Brombach
SandraV
Christel Zipfel
David GAY
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
Pessimistic bordering on apocalyptic Jul 18, 2023

I think the machines are already better than most translators.

While I don't think the machines will be as good as the best translators in the near future, I do worry that the world will think they're good enough.

Either way, they'll be quicker and cheaper.

It's over.


expressisverbis
Simon Turner
Rachel Waddington
ipv
Claudio Machado Junior
Dareth Pray
Christel Zipfel
 
Becca Resnik
Becca Resnik  Identity Verified
United States
Local time: 08:06
Member
German to English
+ ...
Predictions Jul 18, 2023

The future of the language services industry? I have individual predictions that are each essentially optimistic, neutral, or pessimistic. What I anticipate overall is that either the neutral set or the pessimistic set will become reality.

My future in the language services industry? Nothing but optimistic! I continue to have more work than ever, my rates are above average (and I've successfully increased them in recent months), and my clients regularly sing my praises. To to
... See more
The future of the language services industry? I have individual predictions that are each essentially optimistic, neutral, or pessimistic. What I anticipate overall is that either the neutral set or the pessimistic set will become reality.

My future in the language services industry? Nothing but optimistic! I continue to have more work than ever, my rates are above average (and I've successfully increased them in recent months), and my clients regularly sing my praises. To top it all off, I sincerely enjoy my work! Even if my pessimistic set of predictions comes true, I foresee that I will continue to have a strong steady workflow.
Collapse


Christopher Schröder
expressisverbis
Dan Lucas
Mohammad Naim
Alexandra Barbosa
Kay Denney
 
Felipe Tomasi
Felipe Tomasi  Identity Verified
Brazil
Local time: 09:06
Member
English to Portuguese
+ ...
My two cents Jul 18, 2023

I believe that feelings about the future of the language services industry are determined by how each professional addresses it. It all depends on the skills you develop and the mindset you adopt, whether positive, negative, or neutral.
In my case, I regularly develop skills (whether AI-related or interpersonal) and take a positive, down-to-earth approach.


expressisverbis
Maria Teresa Borges de Almeida
Becca Resnik
 
Angus Stewart
Angus Stewart  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:06
Member (2011)
French to English
+ ...
Pessimistic Jul 18, 2023

I left the profession last year due to the advent of machine translation leading to the business becoming unviable for me.

Dareth Pray
Kunal Jaidka
Michael Newton
Jorge Payan
David GAY
 
Michael Newton
Michael Newton  Identity Verified
United States
Local time: 08:06
Japanese to English
+ ...
future of language services industry Jul 19, 2023

I have pivoted to equity analysis. There is more work for me in the financial services industry than in translation. Besides, agencies are not interested in a translator's experience, they are interested in CHEAP, CHEAP, CHEAP.

David GAY
Angus Stewart
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 14:06
French to English
. Jul 19, 2023

Michael Newton wrote:

I have pivoted to equity analysis. There is more work for me in the financial services industry than in translation. Besides, agencies are not interested in a translator's experience, they are interested in CHEAP, CHEAP, CHEAP.


Good for you that you've found another way to earn your living.
Personally, my clients have mostly started working for me on the strength of my experience, and nobody has tried to negotiate me down since before Covid, so not everyone is interested in price only.

I'm pessimistic for the language services industry as a whole, it'll be wiped out in my lifetime, and linguists will be reduced to correcting machine output.

For those of us who consider that translation is a profession rather than an industry, the outlook is not nearly as bleak. Like Teresa, I only have a few more years to go before I retire, and for the time being my clients are sending me plenty of work. I've weeded out certain customers (those who were not pleasant and polite, who sent boring texts, or who paid late) and I've raised my rate for new customers. I'm also taking more time off this year, because I smashed through the ceiling for my status and will have to transfer to another status and pay far more tax if I do it again. I feel that my creative niche is the one field that machines are not yet capable of handling properly, and I'm confident I can work until retirement without any problems. Then I'll keep working only for my dearest clients, because I learn such a lot and I love it.


Becca Resnik
expressisverbis
 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:06
Member (2014)
Japanese to English
Heh Jul 19, 2023

Michael Newton wrote:
I have pivoted to equity analysis. There is more work for me in the financial services industry than in translation.

Oddly enough, I pivoted in the other direction! After a decade I (still) have no regrets, especially when I listen to old friends and former colleagues, most of whom stayed put, grousing about their situation. Obviously this depends a lot on location and exact role - it's a big industry.

Dan

[Edited at 2023-07-19 17:14 GMT]


Becca Resnik
expressisverbis
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: My feelings about the future of the language services industry are:






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »