This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Aegisub, MemSource Cloud, Microsoft Word, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast
Bio
**Actuellement en stage pour mon Master II.** Traductrice trilingue : grec, français, anglais.
Spécialisation : traduction audiovisuelle.
Mon parcours :
Je suis titulaire d’une licence en Sciences de l’Éducation de l’Université de Crète. Pendant mes études j’ai réalisé un échange universitaire en Slovaquie dans le cadre du programme Erasmus. Cette expérience m’a ouvert de nouveaux horizons et a attisé ma curiosité déjà existante envers les différentes cultures, langues et pays. Après l’obtention de mon diplôme, j'ai effectué un stage de 4 mois dans une école primaire en France, ce qui m’a permis d’améliorer mon niveau de français.
J’ai ensuite pris une pause dans mes études afin de voyager, d’explorer le monde et de me découvrir moi-même et mes envies. J’ai voyagé à plusieurs reprises en Europe, en Asie du Sud Est et en Amérique Latine. Je pense que les voyages sont des expériences uniques et enrichissantes. Ils m’ont permis notamment de confirmer mon intérêt pour les langues, de développer des capacités de communication interculturelle et de prendre du recul sur la vie que je souhaitais mener.
Ainsi, entre 2022 et 2024, j'ai suivi un master de Traduction trilingue à l’Université Paul-ValéryMontpellier III. Je suis particulièrement intéressée par le sous-titrage, un processus magique qui donne accès à des millions de personnes au divertissement, à l’information et à la culture. J’ai envie que mon métier ait du sens et qu’il me donne la possibilité de m’amuser, d’apprendre et de m’améliorer constamment. La traduction audiovisuelle est pour moi un défi créatif et une passion.