Nov 14, 2010 18:01
13 yrs ago
Polish term
walka z użyciem broni palnej
Polish to English
Tech/Engineering
Military / Defense
...działania w obiektach zamkniętych tj.: budynkach i pojazdach; obejmuje m.in. rozpoznanie, ewakuację, walkę z użyciem broni palnej, walkę wręcz, sytuacje zakładnicze (HRT);
Proposed translations
(English)
4 +3 | combat with (the use of) firearms | Rafal Piotrowski |
3 | firefight | Kamila Sławińska |
Proposed translations
+3
1 min
Selected
combat with (the use of) firearms
MSZ :-)
R.
--------------------------------------------------
Note added at 2 min (2010-11-14 18:03:51 GMT)
--------------------------------------------------
Ew. po prostu: "firearms combat"
http://www.google.pl/#sclient=psy&hl=pl&q="firearms combat"&...
R.
--------------------------------------------------
Note added at 2 min (2010-11-14 18:03:51 GMT)
--------------------------------------------------
Ew. po prostu: "firearms combat"
http://www.google.pl/#sclient=psy&hl=pl&q="firearms combat"&...
Peer comment(s):
agree |
Michal Glowacki
7 mins
|
Thx :-)
|
|
agree |
K S (X)
32 mins
|
Dzięki :-)
|
|
agree |
tabor
1 hr
|
Merci :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
41 mins
firefight
propozycja
Discussion
Od kontekstu i szczegółow (np. kaliber) zależy, czy mały pistolecik, czy wielka armata.
gunfigher - rewolwerowiec
guns of Navarone - działa Narony
Np. film "Gunfight at the O.K. Corral" w Polsce miał tytuł "Pojedynek w Corralu O.K."
www.filmweb.pl/film/Pojedynek w Corralu O.K.-1957-5970
Mnie nie podoba się ani "pojedynek", ani spolszczenie "Corral O.K.".
IMO lepszym tłumaczeniem jest "strzelanina": Sławna strzelanina w O.K. Corral nie ma tu nic z wzniosłego, upiększonego finezyjną choreografią pojedynku między łotrami a obrońcami prawa. http://film.gazeta.pl/film/1,22535,202656.html
IMO w kontekście wojskowym wyraz "gunfight" nie byłby poprawny, ale tutaj może by się odezwali Brytyjczycy i Amerykanie?
http://goo.gl/J4P90
ale nie tylko ...