Glossary entry (derived from question below)
Lithuanian term or phrase:
seniūnija
English translation:
ward
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-06-03 08:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 30, 2012 08:23
11 yrs ago
18 viewers *
Lithuanian term
seniūnija
Lithuanian to English
Other
Government / Politics
seniūnija
Sveiki.
Kaip būtų galima išversti žodį "seniūnija" kalbant ne apie geografinį vienetą, bet apie seniūniją kaip instituciją?
Pvz. pašilaičių seniūnija
Dėkoju už pagalbą
Kaip būtų galima išversti žodį "seniūnija" kalbant ne apie geografinį vienetą, bet apie seniūniją kaip instituciją?
Pvz. pašilaičių seniūnija
Dėkoju už pagalbą
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
ward
Administracinis miesto padalinimas angliškai kalbančiose šalyse.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
23 mins
Local Government
Žodis „seniūnas“ dažnai verčiamas "Alderman". Bet „Seniūnija“ reikėtų versti Local Government of XXX (vietovė).
Peer comment(s):
disagree |
The LT>EN Guy
: Jeigu lyginsim national gov't su local gov't (kas, Lietuvos atveju, yra savivaldybės), tai taip, seniūnija priklauso savivaldybei. Tačiau, čia norima išsiaiškinti, kaip valdinti būtent šį konkretų savivaldos (local government) lygmenį. Seniūnas = Elder.
29 mins
|
No one talks about "Elders" (as Local Government officials) in English-speaking countries. Kadaise kažkas siūlė „Seniųniją“ versti "Elderate". Juokinga. Nieks taip nešneka, gal tik kažkur Indijoje arba Afrikoje. Visi Google rasti atvejai yra iš LT.
|
|
disagree |
Sergijus Kuzma
: Local Government yra apibendrintas vertimas
1 hr
|
Reikia atsižvelgti į kaip žmonės tikrai kalba angliškai kalbančiuose kraštuose. Sakytų "Local Government of XXX". Dar yra "Village Council" (panašiai kaip City Council – miesto savivaldybė). Nieks nesako "London Municipality".
|
+1
2 hrs
eldership government (offices)
Well, as usual the context is missing. But if you wish to call the city clerk in Dallas, you look for his number at the Dallas city government or (government) offices.
This should work for both rural and urban elderships, a term I use because the reader can easily link back through such sites as Wikipedia to the original Lithuanian websites.
This should work for both rural and urban elderships, a term I use because the reader can easily link back through such sites as Wikipedia to the original Lithuanian websites.
Peer comment(s):
agree |
vida tumiene
: LR Seimo ir Vyriausybės oficialiuose dokumentų vertimuose naudojamas terminas "eldership"
3734 days
|
3 hrs
civil parish
Dar viena galimybė, jei skaitytojai - britai.
Arba, vis labiau įsigalintis, "standartinis" elderate. (Geriau, nei eldership dėl mažesnio sąskambio su bažnytiniais reikalais.)
Arba, vis labiau įsigalintis, "standartinis" elderate. (Geriau, nei eldership dėl mažesnio sąskambio su bažnytiniais reikalais.)
Reference:
4 hrs
administrative district
ward - would be a uk electoral area - these no longer correspond to 'parishes' (which are church administrative areas). This phrase conveys the meaning in a general sense.
7 hrs
neighbourhood office
Lietuvos Respublikos Vietinės savivaldos įstatyme seniūnija kaip miesto dalis vadinama 'neighbourhood'. Vilniaus miesto savivaldybė teigia, kad Vilniuje yra '21 neighbourhoods'. Kadangi peržiūrėjusi įvairius šaltinius - tame tarpe ir spausdintus - niekur neradau žodžio, reiškiančio būtent instituciją, manau, kad 'neighbourhood office' yra visai normalus variantas.
Peer comment(s):
neutral |
The LT>EN Guy
: Su variantu nesutinku. Tačiau, norint pabrėžti, kad kalba eina apie pačią "įstaigą", Jūsų ir Arturo siūlymas naudoti "office" yra gera mintis. Seniūnija šiaip jau nėra įstaiga. Tai (mažas) savivaldybės administracijos skyrius. Tad "office" - pats tas.
38 mins
|
Something went wrong...