Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
accessione ,... (edilizia)
German translation:
Zuwachs
Added to glossary by
Duilio Pintagro
Jul 19, 2008 07:14
15 yrs ago
16 viewers *
Italian term
accessione ,... (edilizia)
Italian to German
Law/Patents
Construction / Civil Engineering
Buongiorno!
siamo sempre lì...
Atto vi compravendita di un immobile...
La vendita è consentita ed accettata con ogni **accessione, accessorio, dipendenza***, pertinenza, servitù attiva e passiva, nello stato di fatto e di diritto in cui quanto venduto si trova, con tutti i diritti ad esso relativi
für pertinenza und servitù habe ich jeweils "Zubehör" und "Dienstbarkeit"...
Die technischen Begriffe im Deutschen sind nicht leicht zu finden...
zumindest für mich nicht.
Wer hat mehr Erfahrung?
Danke, ciao!
siamo sempre lì...
Atto vi compravendita di un immobile...
La vendita è consentita ed accettata con ogni **accessione, accessorio, dipendenza***, pertinenza, servitù attiva e passiva, nello stato di fatto e di diritto in cui quanto venduto si trova, con tutti i diritti ad esso relativi
für pertinenza und servitù habe ich jeweils "Zubehör" und "Dienstbarkeit"...
Die technischen Begriffe im Deutschen sind nicht leicht zu finden...
zumindest für mich nicht.
Wer hat mehr Erfahrung?
Danke, ciao!
Proposed translations
(German)
3 +2 | Zuwachs | Christel Zipfel |
3 | Verbindung (Recht) | Joan Hass |
Proposed translations
+2
36 mins
Selected
Zuwachs
(Art des Eigentumserwerbs)
Hoepli Finanza
http://74.125.39.104/search?q=cache:n9rp-It8G-sJ:www.justiz....|lang_it|lang_de
--------------------------------------------------
Note added at 38 Min. (2008-07-19 07:53:19 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.ewr-anwaelte.at/content/?Sachenrecht
--------------------------------------------------
Note added at 57 Min. (2008-07-19 08:12:05 GMT)
--------------------------------------------------
In den paritätischen Terminologieverzeichnissen kannst Du auch so manches finden:
http://www.provinz.bz.it/anwaltschaft/0302/de/terminologieve...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-07-19 08:18:27 GMT)
--------------------------------------------------
Im Conte steht: accessione (acquisto di proprietà) = Zuwachs, Vereinigung
accessione del possesso = Besitzvereinigung
Hoepli Finanza
http://74.125.39.104/search?q=cache:n9rp-It8G-sJ:www.justiz....|lang_it|lang_de
--------------------------------------------------
Note added at 38 Min. (2008-07-19 07:53:19 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.ewr-anwaelte.at/content/?Sachenrecht
--------------------------------------------------
Note added at 57 Min. (2008-07-19 08:12:05 GMT)
--------------------------------------------------
In den paritätischen Terminologieverzeichnissen kannst Du auch so manches finden:
http://www.provinz.bz.it/anwaltschaft/0302/de/terminologieve...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-07-19 08:18:27 GMT)
--------------------------------------------------
Im Conte steht: accessione (acquisto di proprietà) = Zuwachs, Vereinigung
accessione del possesso = Besitzvereinigung
Note from asker:
DAnke für die Links! Eine Ueberfülle ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Im Netz habe ich auch mehr von Zuwachs gelesen... also entscheide ich mich fuer dich...
Vielen Dank...
man "sieht" sich :)
"
2 hrs
Verbindung (Recht)
Bei wikipedia steht unter accessione:
Nel diritto civile, l'accessione è un modo di acquisto della proprietà a titolo originario regolato dagli articoli 934 e seguenti del codice civile.
Secondo un antico e generale principio, la proprietà di una cosa qualificata come cosa principale fa acquistare la proprietà delle cose qualificabili come ad essa accessorie.
etcetc..... http://it.wikipedia.org/wiki/Accessione
in der deutschen Ausführung wird es folgendermaßen beschrieben:
Verbindung (Recht)
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Gesichtet (+/−)
Dies ist die letzte gesichtete Version, (zeige alle), freigegeben am 6. Juni 2008.
Status gesichtet
Wechseln zu: Navigation, Suche
Die Verbindung als Rechtsbegriff im deutschen Bürgerlichen Gesetzbuch (BGB) behandelt die Veränderung der Eigentumsverhältnisse der verbundenen Dinge (Verbindung, Vermischung, Verarbeitung): An verbundenen Dingen kann man kein eigenständiges Eigentum besitzen, nur an dem Haupt-Gegenstand, der aus der Verbindung entsteht. So hat der Eigentümer einer Wohnung auch automatisch die Eigentumsrechte an einem Heizungskörper in dieser Wohnung, da dieser (durch die Rohre und den Einbau) mit der Wohnung verbunden wurde. Der Unterschied zwischen Zubehör, an dem eigenständige Eigentumsrechte erlaubt ist, und Verbindung ist manchmal umstritten, aber als Richtlinien gelten unter anderem :
Zubehör ist (ohne Probleme) einzeln herausnehmbar oder abtrennbar.
Das Abtrennen eines verbundenen Dinges ändert den Charakter des Gesamtdinges; es ist notwendig für die Benutzbarkeit des Gesamtdinges.
http://de.wikipedia.org/wiki/Verbindung_(Recht)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-19 10:40:22 GMT)
--------------------------------------------------
unter accessorio würde ich Zubehör, Zubehörteile, Extras verstehen,
gehört dazu, wenn evtl. vielleicht auch nicht unbedingt verbunden
und mit dipendenza ist sicher keine Abhängigkeit o.ä. gemeint sondern vermutlich ein Nebengebäude
vgl. http://it.flexidict.de/exec/SID_gzEQsYGZ7uyiHvGVj7KSyW97hq6M...
pertinenza wurde hier mal für Relevanz vorgeschlagen
http://deu.proz.com/kudoz/german_to_italian/internet_e_comme...
hab aber auch Zubehör dafür gefunden, wäre dann nur doppelt
vielleicht gehören accessori direkt zum Haus dazu,
während für pertinenza z.B. eine Garage dazu gehört, sich aber durchaus auch etwas vom Haus entfernt befinden kann.
nur so als Gedanke.
servitú würde ich eher mit Zugangs- oder Nutzungsrecht übersetzen
das war jetzt viel, weil viele Worte gefragt wurden, vielleicht hilft´s ja irgendwie.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-19 10:41:58 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, das beim copy-paste die Kommandozeile von wiki mit reingerutscht ist
Nel diritto civile, l'accessione è un modo di acquisto della proprietà a titolo originario regolato dagli articoli 934 e seguenti del codice civile.
Secondo un antico e generale principio, la proprietà di una cosa qualificata come cosa principale fa acquistare la proprietà delle cose qualificabili come ad essa accessorie.
etcetc..... http://it.wikipedia.org/wiki/Accessione
in der deutschen Ausführung wird es folgendermaßen beschrieben:
Verbindung (Recht)
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Gesichtet (+/−)
Dies ist die letzte gesichtete Version, (zeige alle), freigegeben am 6. Juni 2008.
Status gesichtet
Wechseln zu: Navigation, Suche
Die Verbindung als Rechtsbegriff im deutschen Bürgerlichen Gesetzbuch (BGB) behandelt die Veränderung der Eigentumsverhältnisse der verbundenen Dinge (Verbindung, Vermischung, Verarbeitung): An verbundenen Dingen kann man kein eigenständiges Eigentum besitzen, nur an dem Haupt-Gegenstand, der aus der Verbindung entsteht. So hat der Eigentümer einer Wohnung auch automatisch die Eigentumsrechte an einem Heizungskörper in dieser Wohnung, da dieser (durch die Rohre und den Einbau) mit der Wohnung verbunden wurde. Der Unterschied zwischen Zubehör, an dem eigenständige Eigentumsrechte erlaubt ist, und Verbindung ist manchmal umstritten, aber als Richtlinien gelten unter anderem :
Zubehör ist (ohne Probleme) einzeln herausnehmbar oder abtrennbar.
Das Abtrennen eines verbundenen Dinges ändert den Charakter des Gesamtdinges; es ist notwendig für die Benutzbarkeit des Gesamtdinges.
http://de.wikipedia.org/wiki/Verbindung_(Recht)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-19 10:40:22 GMT)
--------------------------------------------------
unter accessorio würde ich Zubehör, Zubehörteile, Extras verstehen,
gehört dazu, wenn evtl. vielleicht auch nicht unbedingt verbunden
und mit dipendenza ist sicher keine Abhängigkeit o.ä. gemeint sondern vermutlich ein Nebengebäude
vgl. http://it.flexidict.de/exec/SID_gzEQsYGZ7uyiHvGVj7KSyW97hq6M...
pertinenza wurde hier mal für Relevanz vorgeschlagen
http://deu.proz.com/kudoz/german_to_italian/internet_e_comme...
hab aber auch Zubehör dafür gefunden, wäre dann nur doppelt
vielleicht gehören accessori direkt zum Haus dazu,
während für pertinenza z.B. eine Garage dazu gehört, sich aber durchaus auch etwas vom Haus entfernt befinden kann.
nur so als Gedanke.
servitú würde ich eher mit Zugangs- oder Nutzungsrecht übersetzen
das war jetzt viel, weil viele Worte gefragt wurden, vielleicht hilft´s ja irgendwie.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-19 10:41:58 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, das beim copy-paste die Kommandozeile von wiki mit reingerutscht ist
Note from asker:
Danke! sogar zu ausfuehrlich... nur jetzt kommt die Qual der Wahl... |
Discussion
das ist mal was anderes...
danke für die Links...
sieht gut aus.
hatte ich auch schon gefunden...
wenn's richtig ist... ok.
danke auf jeden Fall!